Re:『Power On English Reading』Lesson 5全訳

下書き
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal/487713
『Power On English Reading』Lesson 5全訳
yasuoka (21275) ,2009 年 09 月 11 日PM 05:21

高校教育的に、ってか
推理小説の答えを、最初に書いちゃうってのは、読解の楽しみを奪う行為かもしれず、、公開。まして、
私の日記もリンクしてほしい気がするhttp://slashdot.jp/~yasuoka/journal/486543 2009 年 08 月 31 日PM 10:49
は、あきらめたのかな。教師じゃなくても、高校生なら直にここhttp://slashdot.jp/~yasuoka/journal/487713きちゃうんじゃないかな。
教育的にもどうなの?ネチケット、ネットリテラシー情報教育的にも。
教育妨害?
いずれにしても、勇敢な行為ではあろう。
せいぜい試訳と書くのがmy精一杯、、http://www6.atpages.jp/~raycy/Y/Sholes2Brn18720609_5.htm

まっ、せっかく流出しちゃったみたいだから、流出は、抑えようがないって、、 apjさんだか、ajpさんとこでの講釈http://slashdot.jp/~yasuoka/journal/484178、勉強になった。流出はいわばデファクトってなことなのかな、事実として公知的な状況になってしまったからには、しょうがないって、泣き寝入りしろ、てな?著作権も勉強さしていただいてるしhttp://www26.atwiki.jp/raycy/pages/42.html、いやあまったく、。
おっと失礼、
これで、高校生のみなさんが、この章の問題に気づいてくれればいいんですが…。http://d.hatena.ne.jp/blechmusik2/20090908/1252350154#c1252660047
流出じゃなかったんですね。さすが正義の先生だ。

§1
タイプライターの歴史は、多くの国における発明家の物語です。それぞれの発明家は、高速に書くための機械を、十分安い費用で生産でき、かつ使いやすい機械として、開発しようとしました。
なるほど。三重、トリ・レンマの素だ。はやい、安い、使いやすい、 、開発サイドからみれば、。

§2
どちらか片方が使いにくいものでした。(「私(安岡孝一)なりの訳」よりhttp://b.hatena.ne.jp/raycy/20090911#bookmark-15963736
(参考訳)
Both the circular layout and the piano layout were not easy to use.
OCN|翻訳サービス:http://www.ocn.ne.jp/translation/
丸いレイアウトおよびピアノのレイアウトは使いやすくありませんでした。

§4
10パーセントも速くタイプすることを可能にhttp://slashdot.jp/~yasuoka/journal/487713
速さだけか、、ならばそんなものかもしれないな、、 http://blog.goo.ne.jp/raycy/e/2b90debdf1323fda164957f5b296d9fd だが、
デザインにおける重要な教訓 満足のいく製品がいったん 成功したならば、さらなる変更は逆効果なのです。http://slashdot.jp/~yasuoka/journal/487713
ってのは、どうなんでしょう。もっとも、日本語ローマ字式だと、過去にはあんまり、Qとか使わなかっただろうし、どこにQがあるのか知らないひともいるぐらいじゃないでしょうか、、 http://blog.goo.ne.jp/raycy/e/fbbab78d82ab69eace5923c0bd3a73ee


&link_trackback() counter -
最終更新:2009年09月13日 03:23
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。