Lyrics > Spielmannsfluch

「Lyrics/Spielmannsfluch」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Lyrics/Spielmannsfluch」(2012/10/22 (月) 01:13:25) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**Spielmannsfluch 「吟遊詩人の呪い」 詞/Johann Ludwig Uhland 曲/In Extremo 言語/ドイツ語 ***歌詞 Es war einmal ein König an Land und Dingen reich Der saß auf seinem Thron finster und bleich Was er sinnt ist Schrecken, was er blickt ist Wut Was er spricht ist Geißel, was er schreibt ist Blut Einst zog zu diesem Schlosse ein edles Sängerpaar Einer hat schwarze Locken, der andre ist grau von Haar Der Graue sprach zum Jungen: "Sei bereit mein Sohn, Spiel die besten Lieder, stimm an den vollsten Ton!" Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es spielen die beiden Sänger im hohen Säulensaal Auf dem Thron sitzt das Königspaar Der König so prächtig wie blutiger Nordenschein Die Königin so süß wie der Sonnenschein Sie singen von Lenz, Liebe, Heiligkeit Sie zerfloss in Wehmut, Lust war auch dabei Ihr habt mein Volk geblendet, verlangt ihr nun mein Weib? Der König schreit wütend, er bebt am ganzen Leib Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Des Königs Schwert blitzend des Jünglings Brust durchdringt Statt der goldnen Lieder nun ein Blutstrahl springt Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm Dann schreit der Alte schaurig, der Marmorsaal zerspringt Du verfluchter Mörder, du Fluch des Spielmanns Tun Umsonst sei all dein Ringen, mit Blut befleckt dein Ruhm Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch Versunken und vergessen - das ist des Spielmanns Fluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch ***日本語訳 かつて王様がいた 彼は多くの土地と物を持ち 暗く青白い顔で 王座に座っていた 彼が考えることは恐怖 彼が見るものは憤怒 彼が話すことは鞭 彼が書くことは血 ある時 二人の吟遊詩人が 城を訪れた 一人は黒い巻き髪 もう一人は灰色の髪 灰色の方が 若い方に言った 「息子よ 準備はいいか 最高の曲を奏で 高らかな声で歌おう」 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 二人の詩人は 円柱がそびえる広間で演奏した 王座には 王様と王妃が座っていた 王様は 血の色のオーロラのように華麗で 王妃は 太陽の光のように甘美だった 彼らは春や愛、神聖なものについて歌った 王妃は憂いに涙しながらも 愉悦に浸っていた 「そなた達は我が国民を魅了した上に 我が妻までめとろうというのか?」 王様は逆上してそう叫ぶと 怒りに全身を震わせた 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 王様の剣は一瞬きらめき 若者の胸を突き刺した 黄金の歌声の代わりに 勢いよく血が噴き出した 若者は親父の腕の中で 息を引き取った 親父は恐れおののきながら 大理石の広間が砕けんばかりに叫んだ 「お前は忌わしき殺人鬼だ 吟遊詩人の呪いをかけてやる お前の努力は全て無駄になり お前の行いは血で汚されるのだ どの英雄伝にも どの歌にも 貴様の名前は残らない 埋没と忘却 それが吟遊詩人の呪いだ」 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る ***解説・補足 ドイツの詩人ヨハン・ルートヴィヒ・ウーラントが1841年に書いたバラード「詩人の呪い(Des Sängers Fluch)」が原典です。元は16連にわたって続く詩ですが、In Extremo 版は原文を抜粋して一部表現を変え、6連ほどにまとめてあります。 ----
**Spielmannsfluch 「吟遊詩人の呪い」 詞/Johann Ludwig Uhland 曲/In Extremo 言語/ドイツ語 ***歌詞 Es war einmal ein König an Land und Dingen reich Der saß auf seinem Thron finster und bleich Was er sinnt ist Schrecken, was er blickt ist Wut Was er spricht ist Geißel, was er schreibt ist Blut Einst zog zu diesem Schlosse ein edles Sängerpaar Einer hat schwarze Locken, der andre ist grau von Haar Der Graue sprach zum Jungen: "Sei bereit mein Sohn, Spiel die besten Lieder, stimm an den vollsten Ton!" Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es spielen die beiden Sänger im hohen Säulensaal Auf dem Thron sitzt das Königspaar Der König so prächtig wie blutiger Nordenschein Die Königin so süß wie der Sonnenschein Sie singen von Lenz, Liebe, Heiligkeit Sie zerfloss in Wehmut, Lust war auch dabei Ihr habt mein Volk geblendet, verlangt ihr nun mein Weib? Der König schreit wütend, er bebt am ganzen Leib Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Des Königs Schwert blitzend des Jünglings Brust durchdringt Statt der goldnen Lieder nun ein Blutstrahl springt Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm Dann schreit der Alte schaurig, der Marmorsaal zerspringt Du verfluchter Mörder, du Fluch des Spielmanns Tun Umsonst sei all dein Ringen, mit Blut befleckt dein Ruhm Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch Versunken und vergessen - das ist des Spielmanns Fluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch Es regnet, es regnet Blut Es regnet den Spielmannsfluch ***日本語訳 かつて王様がいた 彼は多くの土地と物を持ち 暗く青白い顔で 王座に座っていた 彼が考えることは恐怖 彼が見るものは憤怒 彼が話すことは鞭 彼が書くことは血 ある時 二人の吟遊詩人が 城を訪れた 一人は黒い巻き髪 もう一人は灰色の髪 灰色の方が 若い方に言った 「息子よ 準備はいいか 最高の曲を奏で 高らかな声で歌おう」 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 二人の詩人は 円柱がそびえる広間で演奏した 王座には 王様と王妃が座っていた 王様は 血の色のオーロラのように華麗で 王妃は 太陽の光のように甘美だった 彼らは春や愛、神聖なものについて歌った 王妃は憂いに涙しながらも 愉悦に浸っていた 「そなた達は我が国民を魅了した上に 我が妻までめとろうというのか?」 王様は逆上してそう叫ぶと 怒りに全身を震わせた 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 王様の剣は一瞬きらめき 若者の胸を突き刺した 黄金の歌声の代わりに 勢いよく血が噴き出した 若者は親父の腕の中で 息を引き取った 親父は恐れおののきながら 大理石の広間が砕けんばかりに叫んだ 「お前は忌わしき殺人鬼だ 吟遊詩人の呪いをかけてやる お前の努力は全て無駄になり お前の行いは血で汚されるのだ どの英雄伝にも どの歌にも 貴様の名前は残らない 埋没と忘却 それが吟遊詩人の呪いだ」 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る 雨が降る 血の雨が降る 吟遊詩人の呪いの雨が降る ***解説・補足 ドイツの詩人ヨハン・ルートヴィヒ・ウーラント(Johann Ludwig Uhland)が1841年に書いたバラード「詩人の呪い(Des Sängers Fluch)」が原典です。元は16連にわたって続く詩ですが、In Extremo 版は原文を抜粋して一部表現を変え、6連ほどにまとめてあります。 ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
|新しいページ |検索 |ページ一覧 |RSS |@ウィキご利用ガイド |管理者にお問合せ
|ログイン|