【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ【酒井】1 > 2

【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ【酒井】

1 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/01(金) 19:21:37
      愚痴及び議論はこちらで。
      
      差別発言、犯罪予告等はは論者自身を貶めるだけで事態を打開する役には立ちません。
      感情的な罵倒は内容の是非にに関わらず、他人の反感を買います。
      レスするときはサーセイ・ラニスターの処世を心に留めてください。ではどうぞ。
      
      早川公式特設ページ
      ttp://www.hayakawa-online.co.jp/SOIAF/

2 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:27:58
      お客様窓口以外の番号知ってる人いる?
      別部署とか

3 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:28:10
      2008.07.30
      『乱鴉の饗宴』の訳語変更に関するお問い合わせについて
      
      読者の皆様より、〈氷と炎の歌〉シリーズ第4部『乱鴉の饗宴』における組織名・用語、人物名などの訳語変更に関する問い合わせがありました。
      この件に関して、以下にお答えいたします。
      
       これまで慣れ親しんできた名称、人物名などの訳語が、シリーズ途中である第4部で変更されたことに戸惑いをもった読者がいらっしゃいました。
      訳語変更にあたっては、訳者である酒井昭伸氏と編集部で協議を重ねました。その結果、この〈氷と炎の歌〉は第7部まで刊行が予定されている壮大なファンタジイであり、
      原著者ジョージ・R・R・マーティンの意図により近づけ、これまで以上にこのシリーズを皆様に楽しんでいただくためには、訳語の変更は不可欠であると判断しました。
       今回変更した訳語は、今後のシリーズでも継続して使用します。読者の皆様にはご理解いただき、第7部の完結まで、〈氷と炎の歌〉をご愛読いただきますようお願いします。
      
       なお、訳語変更の詳細な経緯、および意図については、同時掲載いたしました「訳者あとがき」で酒井氏が述べていますので、こちらをお読みください。
       また、どのような訳語が変更になったのか知りたいという要望がありましたので、後日、第1部から第3部までと、第4部以降の主要な訳語対照表を、
      この〈氷と炎の歌〉特設ページの〈What's New〉に掲載しますので、そちらをご参照ください。
      
       早川書房は、SF、ファンタジイ、ミステリをはじめとして、世界の鼓動を伝える、生き生きとした良質な海外の文芸作品をいち早く積極的に紹介してきました。
      これは、ひとえに読者の皆様のご支援の賜です。
       今後ともご愛読をお願いいたします。

4 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:29:56
      責任者である編集長からしてダメっぽいから
      その上にクレームつけたいんだけど

5 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:33:39
      新生福田内閣にご期待ください

6 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:46:00
      昨日はあんなに編集の人に感謝してたのに
      今日になったら、編集の人の名前消し去っちゃうなんて
      酒井さんひどいよ。

7 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 19:50:56
      これやっぱりページ数増やしたかっただけじゃない?
      人名変更の件もほとんどが無理やり伸ばしたような感があるし
      <>とかとったらかなり薄い本になると思うんだが
      発音とか後付でつけた理由かもね

8 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 20:00:33
      >>7
      <>より心中の()と改行の多さが気になったかな。
      ほんの一言なのにいちいち改行するのがどん臭い。
      
      それと、段組・字数は同じなのに見やすくなっているのは上下の余白が減ったから。
      これは評価する。

9 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 20:09:09
      amazonワロタw

10 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 20:54:40
      >>7
      何度も書き込んだようだがお前だけ話の次元が違うぞ。
      作文が終わらない小学生じゃないんだ。
      なぜ誰も賛同してくれないかを考える前に、
      カッコがなくなるとどれだけ行が節約できるか数えてみろ。
      
      --試しにプロローグだけカッコを外してみたが、9行節約できた。
      最終ページが11行あるから同じことだな。
      上巻に人名録付けた方がページは稼げるし、
      値段設定自体、出版社の一存で決まるものだ。

11 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/01(金) 22:13:07
      とりあえずmixiでの言い訳が見苦しかったな。
      散々悩んだ上での苦渋の判断と言ってたが、
      自分好みへの変更ありきで動いていただけだろ。
      
      この傑作シリーズに大きな汚点を残したのは間違いない。
      勿論投げやりな対応を示した出版社も同罪。

12 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 22:18:56
      社長に直談判しか

13 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 22:19:33
      たしかにこれはないな
      
      644 :名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/07/26(土) 09:24:17
      一個づつ挙げるとキリがなさそうなのでやめるが、とりあえず上巻17ページは明らかに誤訳。
      
      >大メイスター・イブローズは、ペイトになど銀貨一枚ぶんの価値もないと
      >思うかもしれないが、ペイトにだって骨つぎの心得はあるし、
      >蛭で瀉血して解熱する方法も知っている。
      >平民たちは医療の知識をありがたがるはずだ。
      
      銀貨一枚じゃなくて、銀の鎖=医療の免状だな。
      だから21ページでイブローズの試験に落ちたという話につながるわけだ。

14 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 22:41:58
      基本的にネーミングがダサイ
      いや、単に感性の問題なのかもしれないが、にしても「優しいラフ」→「善人面のラフ」
      ってのはダサい。「優しい」の部分が皮肉だってわからない読者なんか皆無だろ。

15 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/01(金) 22:44:40
      >>13
      キリがないほど多いというなら、もうひとつくらいあげてほしいけどね。

16 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 23:15:47
      ネーミングもダサい
      翻訳に単調な印象をうける
      登場人物の言い回しも同じようなのが多い

17 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 23:18:35
      地の文の訳は感性の問題だからどうしようもないけど、
      いくつかの固有名詞の変更はありえないレベル。
      どう考えても必要ない改悪訳が多かった。

18 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/01(金) 23:34:19
      >>4
      編集長って誰よ

19 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/02(土) 00:07:18
      >>13
      原著では
      
       Ebrose might not think him worthy of the silver,
       but Pate knew how to set a bone and leech a fever.
      
      のとこか。単なるsilverだが、文脈からみてやはり金より鎖かなとは思う。
      あまり慎重に訳してるってわけでもなさそうだな。
      双子の件みたいにクリティカルな問題じゃなければ、少しぐらいのミスには目をつぶりたいが。
      まあ分量もはんぱじゃないからな

20 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/02(土) 00:19:51
      別に広辞苑の字引じゃないんだからさあ
      正確にきちきち訳すより
      日本語として魅力ある文章にして欲しいわ
      酒井氏
      かといって殺し屋サムを異形なんとかに変えてたり
      基準がワケワカメ
      絶賛してる原書厨やら社員はどういう頭してんだぁ?
      ミスを正当化するための言い訳でしかないんだよね

21 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/02(土) 10:10:51
      あの原書部落厨房は、真剣に頭おかしいか、
      ハヤカワの関係者以外にはありえんだろ。

22 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/02(土) 10:14:25
      絶賛してるのは社員でしょ、早川の

23 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/02(土) 10:51:08
      >>19
      the だから銀貨一枚ってことはないね。これはミスだな。

24 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/02(土) 23:27:50
      >>20
      殺し屋サムって鼠も殺せないようなサムが「殺し屋」って呼ばれるから皮肉が効いてるのにな
      異形退治じゃ説明し過ぎてて面白みが半減してる

25 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 06:14:42
      原著でサムはスレイヤーなんだよ
      王殺しとかドラゴン殺しと同じ
      だから殺し屋というよりは、○○殺しの称号に近い

26 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 07:16:54
      飾りすぎ、ってこと
      他でも書いたけど
      小さい子供ってよくおもちゃにツノをつけたがるんだけど
      (北斗の拳の肩についてるトゲみたいなの)
      つけると強くてかっこよさそうに見えるっていう理由かららしい
      それと同義
      言葉使いもやんごろなき、とかやたらありえねー、って言葉はよく使うくせに
      ティリオンがジェイムをおまえとか呼んでたり
      (岡部氏はあんた、とか兄さん、とか使い分け、登場人物のすみわけができてた)
      ダメダメなんだよね
      酒井はもっかい修行してきて

27 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 08:31:48
      本当に「やんごろなき」の記述なら確かに「ありえねー」だな。

28 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 08:47:53
      中世封建社会を想定した世界の貴族階級に位置する人物が
      正式の場で話す言葉なんだから、
      そりゃ現代の日本人にとって馴染みのない言葉に置き換えるのは
      自然な成り行きだと思うよ、あくまで文語的表現においてね。

29 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 09:23:56
      やんごろなき? やんごとなき?
      
      酒井訳が飾りすぎというのは同意。岡部訳はひねりがなさすぎるとも思う。
      お互いそれが持ち味だから、どちらがいいとも言わんが。

30 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 14:23:48
      リアリティがないからやめれ
      酒井はダメダメ

31 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 15:09:45
      岡部訳のひねりのなさ、というか直截さが
      武骨で重々しい良い感じの訳になってたのに…。

32 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 16:36:42
      逆だろう
      翻訳をそのまま訳してしまうと味のない文章になるので
      日本語に合うように言い回しや
      表現を変えるなり考えていたのが岡部さん
      翻訳そのままなのが酒井氏
      流石にそのままの訳だとおかしいので<>をつけたりして
      変化をもたせようとしたがやはりぎこちない
      登場人物の相関関係を把握してくれ
      たとえばティリオンがジェイムに原著でyouと言ってても
      「兄さん」なり「あんた」なりに置き換えてもいいはずだ
      登場人物がみんなおまえおまえしかいってなくて区別がつかんし
      現実世界と同じで登場人物なりに背景があるわけだから
      同じ言い回しはありえない
      融通がきかないのと手抜きはやめれ
      そのまま原著に正しく訳せばマンセーしてしまうような
      マニュアル人間は編集をやめてくれ

33 名前:24 E-mail:sage :2008/08/03(日) 16:58:06
      だから、もし原書に忠実な訳を心がけた、と言うなら、
      訳を「異形退治」とするなら原書に”the other” slayerとでもなっていなければおかしいんじゃまいか?
      作者が対象を明確にせずに「slayer」と書いてあるだけなのだから、
      訳は「殺害者、殺す者」であり岡部訳の「殺し屋」はふさわしいと思うんだが。

34 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 16:59:31
      要するにアレだな?
      みんな「岡部爺さんマンセー、酒井失せろ」では一致してるが
      その読み方は実際てんでんばらばらというわけだ
      
      俺?
      爺さんも酒井もそんなに巧い翻訳者じゃないがそれぞれ年季は長いよな、としか思わん

35 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 17:30:19
      じゃあ黙ってろ。
      お前の感想なぞ誰も求めとらん。

36 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 17:43:29
      いまどき異形退治なんて2つ名でかっこいいーなんて思うのはゆとりだけだろ
      しかし酒井はツノのないおもちゃよりも
      ツノが生えているほうがかっとよいと言う意見なのです
      すでに岡部氏のすばらしい下地があるのにそういうんですよ

37 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 18:01:17
      すばらしい下地って何?

38 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 18:15:33
      5部の原書が出たら、自分で岡部版に準じて翻訳して
      ネットで公開したいぐらいだが、どう考えても
      著作権法違反だよな…

39 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 18:32:26
      >>37
      自分で考えようぜ坊主

40 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 18:48:29
      >>37
      そこよりむしろ「かっとよい」が何だか聞いてみてくれ。

41 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 19:19:14
      カタカナを無理やり漢字にしないでほしい。
      するならせめてもっと自然な感じにしてほしい。
      テンタワー=十塔城、何?じゅっとうじょうとでも読むのか??
      エイコーンホール=穀斗城館、こく…とじょうかん??ん??

42 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 21:58:22
      おいら酒井
      夜露死苦みたいな~

43 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 22:32:51
      かっとよい

44 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 22:49:00
      それを言うなら、「王狼の戦旗」とか「剣嵐の大地」もかなり恥ずかしい
      センスで嫌だったよ。あれは誰が付けてたんだろ?
      「乱鴉」は酒井さんぽいけど、こっちの方がまだマシ。

45 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 23:32:24
      岡部もセンスないからな

46 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 23:41:55
      どーあっても酒井を擁護したい奴が一人いるようだなw
      誰も今タイトルの話してないっつーの。
      

47 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/03(日) 23:47:51
      タイトルについては同意
      だが本文センスは厳然として岡部のほうがマシ。
      エイコーンホールを穀斗城館って、どこのビアガーデンの名前だよ。

48 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 00:03:42
      酒井のセンスをマンセーするなんてかなりゆとり脳だな
      ネーミングセンスはないわ
      男も女もおれ、おまえのみの言い回しで手抜きだわで
      社員臭ぷんぷん!

49 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 06:53:40
      たとえば、最初っから酒井氏の訳で出ていたら、
      「こんなモンか」で読んじゃったかもしれないし、
      岡部氏の訳も、超絶神翻訳ではないかもしれない。
      
      問題は、一連の著作の途中から、雰囲気をがらっと変えた
      って事に尽きるんじゃないかな。
      マルペの途中の巻から、書き方が全然違ってたりしたら
      読者としても、ちょっと困ると思うんだよな。
      

50 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 08:27:11
      だから問題なのは翻訳の良し悪しじゃなくてシリーズ物で
      翻訳の一貫性を拒否することの是非だろ?
      
      俺はよっぽど明確な誤訳で無い限りは引き継ぐべきだと思うが。

51 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 08:58:12
      どうだろうね
      岡部氏と酒井氏のを横にどん!と並べてみても
      名称変更、好みの問題以上にやっぱり岡部氏のほうが
      日本語の文章として魅力あるし優れてると思うよ
      これはもうセンスの問題だからわからないやつは馬鹿なんだね
      というよりほかない
      おっと、正確に翻訳できてるかは別問題な
      そして正確に翻訳できてるかどうかというのは
      必ずしも求められないと思う
      酒井氏のは難しい言葉を使うくせに文法がおかしかったりしてぎこちない
      言葉遊びみたいなんだよな
      そういう自分のエゴを出すより岡部氏の読みやすさや
      登場人物を魅力的に描くためのしゃべり方など
      前任者から素直に引き継いで欲しい

52 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 09:03:00
      >>49
      ローダンだって、本文はともかくとしても、
      あとがきのノリが全然違うものになっちゃったのが嘆かわしい

53 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 10:19:24
      読んで感動した本は翻訳にも愛着を持つからな。たとえそれが誤訳風味でも。
      だからバイアスがかかった状態での優劣論争はあまり意味ないと思うし、だから
      こそシリーズ物で途中で訳を変えておいて自らの優秀性を主張することほど
      滑稽なこともない。

54 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 12:14:50
      「がみがみいった」「見ろ見ろきさま」とか岡部氏以外ありえない表現だろ
      でもそれでもハウンドの人となりが上手く表現できてるんだよ
      そこに惹かれる憧れる

55 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 13:11:17
      >>51のセンスのなさに嫉妬

56 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 13:23:25
      また酒井ちゃん擁護か。
      ラノベでも読んでろクズが。

57 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 16:19:51
      酒井訳は俺も断固として拒否るが
      いちいちラノベとか口にすんなっての。

58 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 16:53:59
      アンチも信者も総じて程度が低いからしかたない

59 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 17:08:59
      ラノベ信者とアンチはどっちも同類

60 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 18:36:55
      魔法の言葉ラノベ

61 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 19:07:39
      そんなことより酒井の翻訳を

62 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 19:10:51
      必死に酒井マンセーな書き込みしてる社員のほうが(ry

63 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 19:24:35
      そのうち酒井批判の流れ止めようとしてラノベ攻撃する奴が現れそうw

64 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 19:29:28
      前に「やんごとなき」とか「み目麗しい」とかいうのを会話で使うのは
      どうかって言ってて、でもそれは中世では当たり前だったんだから仕方ない
      とかいうのがあったけど、
      
      じゃあやんごとなきサーセイ女王陛下やドーンの公女殿下が「スベタ!!」
      を連呼するのは正しいのだろうか…。

65 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 20:14:19
      やっぱこういうスレ立ってたんだ。
      ナイトウォッチを冥府のなんたらとか、
      団長を総帥とかすごい違和感ある。
      なんか読後感がすごい悪いんだけど。

66 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 20:39:59
      興味本位の質問になるがカタカナ直訳がいいという意見の人は指輪でも
      「野伏の馳夫なんて最悪、レンジャーのストライダーだろ」って感じ?

67 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:08:11
      常にカタカナ直訳が良いなんてこれっぽっちも思わんが、
      野伏の馳夫なんて最悪。レンジャーのストライダーの方がまし。

68 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:17:29
      >>51みたいな馬鹿丸出しの発言こそ「酒井批判してる奴=頭弱い」
      と思わせたいハヤカワ社員の仕業。

69 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:17:41
      あそう。じゃあ途中で訳者が交代したことより
      酒井訳そのものが受けつけないんだろうね。

70 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:20:34
      ごめん、69は>>67へのレス。
      酒井訳って瀬田訳みたいに癖があるから自分の中では同じカテゴリだ。

71 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:23:11
      指輪は正直下手すぎる
      馳夫は読みなれてくると味が出てきたけど

72 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:29:08
      アンチ酒井なんだけど、岡部信者は正直うざい。
      しかし、>>51はひどい文章だな。
      

73 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:30:39
      >そこに惹かれる憧れる
      
      
      
      
      
      wwwwwwwwwww

74 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:31:41
      P180の「地下老の獄卒長」ってあってるの?
      地下牢じゃなくて?

75 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:40:42
      >>66
      指輪の場合は、トールキン先生の指示があったからな。
      翻訳の際、作中にある英語由来の固有名詞などは、翻訳する言語にちゃんと訳すように、と。
      まあ、かなりのセンスを要求されるわけだが。
      

76 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:43:44
      今の訳し方はラノベチック

77 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 21:54:14
      >>66
      ごめん、67だけど、そういう意図の質問だったのね。
      瀬田訳があまりに嫌いなので、反射的に無意味なレスをしてしまった。
      
      別に酒井訳を受けつけないわけじゃなくて…
      酒井訳でマーティンの短編を幾つか読んだけど、どれも凄く良かった。
      「グラス・フラワー」とか「この灰にけぶる塔」とかね。
      問題はシリーズ物の途中で訳語を大幅に変えたことで、早川の無神経さ
      には憤りを感じる。

78 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 22:01:59
      >そこに惹かれる憧れるゥ
      
      
      何かを思い出すな・・・と思ったら、ジョジョか
      「俺たちにできないことをへーぜんとやってのけるッッ!!」

79 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 22:07:38
      >>75
      瀬田訳がトールキンの指示に基づいているのは知っている。
      カタカナ訳がいい人はどこまでカタカナマンセーなのかなと思って。
      カタカナ好きな人もさすがにルー大柴訳は駄目だろうが。
      
      >>77
      や、こちらこそ言葉足らずと乱暴な括りで失礼。

80 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 22:21:10
      編集も変わったのかな?

81 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 22:47:29
      >>75
      本来ハイファンタジーってのはそうでなきゃいけない

82 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:08:36
      違う。誰もカタカナマンセーなんて言ってないだろ?日本語わかんない人なのか?
      問題はその後。ふさわしい日本語になってるかどうかだよ。
      穀斗城館とか普通に日本語として変だろう、読めんだろう。
      そういう意味不明な造語をしないでほしいんだよ。

83 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:29:04
      ふさわしい日本語にして欲しいってのは同感だけど、
      穀斗も城館もべつにおかしくはないだろ?
      「どんぐりの館」より格好良さげにしただけで、
      これは造語じゃないよ。

84 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:43:42
      酒井ちゃん擁護派は意味がわからん。

85 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:53:19
      なんか意見言われるとすぐ擁護派扱いww
      なっさけねえw

86 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:55:08
      >>83
      穀斗城館にするくらいだったらエイコーンホールのままのがはるかに良いだろw
      カタカナ語だとか漢字語だとかどうでもいいです、
      普通にその酒井訳がダサいから文句付けてんの。

87 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:56:53
      いや、どう考えても穀斗城館とかわからんし
      無理に擁護せんでも

88 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/04(月) 23:57:59
      >>85
      「穀斗城館」という一つの固有名詞としての話をしてるのに
      なぜか「穀斗」と「城館」の二つに分けて、どっちも造語じゃないとか言い張る。
      
      意味不明だよ擁護派さん。

89 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:04:51
      >>83
      穀斗城館が日本語として変な造語だっていう馬鹿がいるから、
      まず自分の語彙力と知能を疑えよ、と言いたいだけなんだけど。
      単にacornを穀斗、hallを城館と訳しただけでしょ。
      
      別にその翻訳センスが良いと言ってるわけじゃない。
      上で誰かが言ってたみたいに、ビアホールを連想させる感は否めないし。

90 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:05:57
      酒井
      ↓
      前任者から変わった
      よーし、俺様の訳を見せてやるぜ
      なんにしても岡部の訳は原著に忠実じゃないしな!
      ↓
      無理に変えてかっこよくしてみた(つもり)
      結果、登場人物の物言いが一緒
      固有名詞はめちゃくちゃ
      ↓
      あとがきでも失敗したと書いているのに
      なぜか擁護派が沸く←今ココ

91 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:10:13
      擁護派はただ荒らしたいだけのクズのゴミ野郎。

92 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:10:25
      「穀斗城館」という瀬田訳っぽい文語めいた表現と
      「冥夜の守り人」みたいなラノベ的表現が
      節操なく同居してるアンバランスさが堪らなく不快。
      これだけ世界観の作りこまれた原作なんだから、
      どのような文体で訳すかはさておくとしても、
      杜撰で統一感のない印象を与えるのはまずかろう。

93 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:14:53
      まあ酒井氏はセンスがない!んだろね
      これに尽きる
      エイコーンホールとか無理に訳さないほうが響きもかっこいいのにな
      異形殺しのサムもそう
      原著でスレイヤーでも殺し屋のほうが無骨なイメージがあり、
      柔弱なサムとのギャップとシンプルさがかっこよかったわけ
      そういう面白さみたいなものがないのこの人
      ただの正確な訳と同じ言い回しの繰り返し
      翻訳技能を見せつけようとしたあまり
      他の部分がおろそかになってる
      何度も言われてるけど力の入れ所が間違ってるんだよ

94 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:18:28
      ただ頭の悪い>>51君を馬鹿にしたいだけで酒井を擁護していたが、
      >>92には納得した。

95 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:24:27
      >>51を馬鹿にしたいだけで酒井擁護してる人ってw

96 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:24:30
      たとえば野生人のロード・オ・ボーンズとかさ。<鎧骨公>って…。
      何て読むん??通称ラトルシャツも<がらがら(ラトル)帷子>。
      「がらがらかたびら・らとるかたびら」とでも読めと言うのかww

97 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:24:49
      まあ読むほうは
      登場人物の容姿はヨーロッパ系の顔立ちで
      横文字アルファベットの世界を想像して読むわけだから
      いきなり穀斗城館とか冥夜の守り人とか言われてもイメージ狂う罠
      だからこそ訳は最小限に止めるべきだし
      無理に日本語にする必要はない
      岡部氏はあえてそれをやらなかったんだろう
      擁護派が痛いといわれるゆえんは
      そういう冥夜の守り人みたいな恥ずかしい呼称をラノベや
      ネトゲの中で毎日目にして慣れてしまっていて頭腐ってるからなんだろうな

98 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:25:32
      >>96
      これはひどいww なんていうか、センスが致命的

99 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:26:54
      酒井訳はクソだが
      いちいちラノベとかネトゲとか引き合いに出すなっつーに

100 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:26:59
      だから無理に日本語呼称にするなというに...酒井氏

101 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 00:31:43
      >>96
      なにその魔法の呪文

102 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/05(火) 05:19:40
      俺もここの多くの人と同じく、酒井訳に不満。
      だが、彼が作品を愛していて、その方向が間違っている部分が多いとは言え
      「よりよい訳を」と頑張ったのは信じる。
      mixiでの態度を見ても、真摯な対応をしているし、
      読者の反応から間違いを汲み取って今後に生かして欲しい。
      第3の訳者が現れたらたまらん。
      
      
      個人的に許せないのは、版元の早川。
      担当編集を始めとして、上で誰かが言っていた通り訳者を矢面に立たせんなよ。
      不満をメールしても「文句ある奴はとりあえず酒井の謝罪文読めよ、面倒くせぇなあ」
      って気分が見え見えのコピペメールしか返って来ないし、読者馬鹿にしてんのかと。
      
      サイトのお知らせも、詫びの言葉がひとっこともないし。
      「まずは読者の皆様を混乱させてすいません」
      「訳者との協議の上での変更ですが、判断を下したのは編集部でそこは全て弊社の責任です」
      くらいのこと書けよ。
      ご愛読お願いしますご愛読お願いしますって繰り返してるけど、
      お願いする前に言うべきことやるべきことがあるだろ。
      
      企業の対応として最悪。
      今後読者と訳者に誠意ある対応をしない限り、早川の本の不買運動を起こす。
      と思っているのだが、感情に流され過ぎだろうか?
      意見求む。
      

103 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 05:21:02
      あげてしまった、すません。やはり感情的になっているようです。。。
      
      でも、そうさせるだけ愛してる作品なんだよ…。
      お願いだから大切に扱って下さい。

104 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 09:11:47
      いいと思うよ

105 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 11:01:40
      酒井はほんとは瀬田訳みたいなのを書きたかったんだよ
      でも、オツムがラノベだったので>>92みたいなことになってしまった

106 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 16:40:04
      オツムがラノベアンチ並(ってかそのもの)の>>105がきもいですぅ

107 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 19:53:54
      4部読み終えたが感想書く時も
      登場人物のこと考える時もやっぱり前の固有名詞で考えている。

108 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 20:21:19
      まあ刷り込みってやつがあるからな

109 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 21:22:46
      何故か小学生の宿題よろしく「標語」と変えられてしまった
      各家の「銘言」も酷いよね。
      
      ラニスター家「わが咆哮を聞け」→「聞け、わが咆哮(おたけび)を!」
      
      「わが咆哮を聞け」という簡潔にして明解、かつ重々しい感じが良かったのに…。
      
      マーテル家「不屈、不撓、不壊」→「折れぬ、まげぬ、まつろわぬ」
      
      なんかキリッとしたAAが言いそうだなw「折れぬ、まげぬ、まつろわぬ!」
      
      スターク家「冬がやってくる」→「冬来る」
      
      これに至ってはもう意味そのものを改変されている。
      寒い冬に伴って異形人とか来たりするから気をつけなさいよっていう警告の意味もこめた言葉
      だと思ってたんだけど、「冬来る」…もう冬来ちゃってるじゃんww

110 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 21:39:46
      確かにこれはひどすぎる。
      ここまでくると、変更すること自体が目的としか思えん。
      岡部氏によほど何か含むところがあったのか。
      いずれにしろ、読者を巻き込んで迷惑を掛けるなよな。
      ホント、最悪だ。

111 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/05(火) 21:54:14
      まぁ、俺ら読者より気の毒なのは、酒井氏の「原作への愛」という錦の御旗の下に、作品をめちゃくちゃにされてるマーティンさんだがな。
       

112 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/05(火) 22:44:15
      ティレル家「強く育つ」→「われら強大たるべし」
      
      原書では「growing strong」だから前は直訳だったのにかなり意訳になっちゃってるな。

113 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 23:23:21
      ただ変えたかっただけ
      なんか文句ある?w

114 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/05(火) 23:27:49
      
             / \  /\ キリッ
      .     / (ー)  (ー)\      
          /   ⌒(__人__)⌒ \    
          |      |r┬-|    |    折れぬ、まげぬ、まつろわぬ!
      
           \     `ー'´   /      
          ノ            \
        /´               ヽ              
       |    l              \
       ヽ    -一''''''"~~``'ー--、   -一'''''''ー-、.    
        ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) )  (⌒_(⌒)⌒)⌒))
      

115 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/05(火) 23:33:08
      「冬がやってくる」→「冬来る」
      
      インディアン酒井

116 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 00:03:12
      ティレル家はハイガーデンがお膝元で紋章がバラだから、
      植物とかけた表現を使ってるんだろ。
      もう無茶苦茶だ。

117 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 00:25:42
      \               ¦         /
        \             ¦        /
                   / ̄ ̄ ヽ,
                  /        ',      /     _/\/\/\/|_
          \    ノ//, {0}  /¨`ヽ {0} ,ミヽ    /     \          /
           \ / く l   ヽ._.ノ   ', ゝ \   <   折れぬ、まげぬまつろわぬ!  >
           / /⌒ リ   `ー'′   ' ⌒\ \    /          \
           (   ̄ ̄⌒          ⌒ ̄ _)    ̄|/\/\/\/ ̄
            ` ̄ ̄`ヽ           /´ ̄
                 |            |  
        --- ‐   ノ           |
                /            ノ        ----
               /           ∠_
        --   |    f\      ノ     ̄`丶.
              |    |  ヽ__ノー─-- 、_   )    - _
      .        |  |            /  /
               | |          ,'  /
          /  /  ノ           |   ,'    \
            /   /             |  /      \
         /_ノ /              ,ノ 〈           \
          (  〈              ヽ.__ \        \
           ヽ._>              \__)
      

118 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 00:27:35
      ラニスター家は原語でも!マーク使ってるし、
      日本語の座りとしては倒置文にせざるを得ないってのはわかる。
      ただあんま変わらないなら変更するだけ害だってことが、
      頭から抜け落ちてたんだな。
      

119 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 01:20:19
       、        ヽ
       |ヽ ト、  ト、 ト、 、.`、
      /|l. l. | |l l | | l |l.| |l. l
      /' j/ ノ|ル'/レ〃j/l |
      -‐7" ヾー---┐|_.j
       ̄   ./゙ニ,ニF、'' l _ヽ
      ::   ,.,. |ヽ 」9L.` K }.|
          l'  """  l ) /
        h、,.ヘ.      レ'/
                レ′
       r.二二.)     /
        ≡≡    ,イ
      .       / !
      \   /  ├、
      ::::::` ̄´   /  !ハ.

120 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 11:06:17
      つーか、「銘言」を「標語」にされてしまったのが一番酷い気がする。
      
      なんだよ標語って。
      「横断歩道は手をあげて渡りましょう」とかそんな感じみたい。

121 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 15:00:46
      市ねよこのスレの低学歴連中!
      翻訳してもらって感謝の言葉もないどころか、なんで逆ギレしてんの? 意味わかんないんですけど。
      あのね、翻訳者って大変な仕事なの。
      訳文にオリジナリティが求められるんだからさ、もう作者みたいなもんなの。
      ちょっとくらい変な訳があったって、全体的にはちゃんとした出来だろ。
      グダグダ気持ち悪い揚げ足取りしてないで、翻訳者サマにお礼言えよ!

122 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 15:28:14
      不満があるなら、原著で読めってことだな
      英語がわからないなら、学習しながら読めばいい

123 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 16:20:47
      おい酒井。
      ちょっとくらい変な訳があったって、全体的にはちゃんとした出来だろ。
      グダグダ気持ち悪い揚げ足取りしてないで、岡部訳をちゃんと引き継げよ!

124 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 16:26:05
      問題の核心が分かってない>>121みたいのが一番キモイ。

125 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 17:14:54
      現役翻訳者の俺様が一言。
      
      >訳文にオリジナリティが求められるんだからさ
      んなもの求められません(キッパリ)。翻訳者はあくまで黒子であり裏方。
      てかオリジナリテイって言葉の意味勘違いしてない?
      
      >ちょっとくらい変な訳があったって
      ちょっとだろうがいっぱいだろうが「変な訳」があっては困ります。
      誤訳をゼロにするのは事実上不可能だが、
      ゼロにすべく最大限努力するのが訳者と出版社の義務。

126 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 19:42:01
      メールはコピペしか返らないそうなんで、電凸。
      編集者、逃げ回ってます、絶対電話に出ないと決めてるようです。
      受付のねーちゃんに替わりに喋らせてます。
      ねーちゃん、こっちが何も言わないうちから言い訳三昧でした。
      立て板に水って感じな流暢な話しぶり、書名しか言わなかったのに、苦情とよく判ったね。
      だから「新訳はいいというお褒めの言葉しかもらってません」って説得力なくなったよ。
      
      メール攻撃も結構効いてるみたいですね。

127 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 20:41:15
      >>125
      現役翻訳者か
      んじゃ、その自分のレス英訳してみて

128 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 20:49:43
      >>122
      ずっと疑問だったんだけど、
      みんなが翻訳イラネ、原書読むわってなったら、
      
      早川の本売れなくなるよね?

129 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:04:35
      >109
      >スターク家「冬がやってくる」→「冬来る」
      
      別に酒井擁護派ではないが、ここは終止形ではなく「近いうちに訪れる」
      くらいの意味合いで使われており、改変されたことにはならない。
      「きたる八月十日の盆踊り」みたいな使い方があるだろう。

130 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:11:45
      冬目前じゃダメだろ。
      冬を忘れるなという警句は夏の盛りに使われるんだから。
      冬が差し迫ってきたら、キリギリスに説教する必要もなくなるってことだ。

131 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:22:40
      書き込むときにそこは言われるかなと思ったが「近いうちに」が
      気に入らないなら「いずれ」とかそういうニュアンス。
      酒井擁護したいわけでもないのでどうでもいいが…。

132 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:25:54
      「冬来る」
      
      明らかに終止形じゃね?
      

133 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:29:04
      >>127
      自称現役翻訳者にそんなこと言うなよ
      かわいそうだろ

134 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:32:15
      >>129
      「きたる八月十日の盆踊り」の「きたる」は連体形だろう
      「八月十日きたる」なら終止形だが
      
      んで、冬「きたる」は終止形じゃないわけ?

135 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:41:12
      >>122
      そういえば指輪物語でこういうこと言う奴がいて
      ムカツイたのがきっかけだな。
      この本に出会ったのは。
      最初は洋書読むための練習としか買ったんだ。

136 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:44:08
      おいおい、あんまり責めるなよ。
      「過去形」じゃないって言いたかったんだろ、きっと。
      
      結局「冬がくる」って意味なんだから、わざわざ訳語を
      変更するんじゃねえよな、まったく。

137 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:47:30
      こんなどうでもいい箇所を修正してミスを生み出す酒井って何なの?

138 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 21:57:12
      他は言い回しや語句の順序の違いで納得できない事もないが、ティレル家のは原文からもかけ離れてるな。
      そこまでして前の訳と変えたかったのだろうか。

139 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:10:54
      「冬来る」はただの報告で何の教訓にもなってないです。

140 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:12:58
      自分のスターク家の言葉は「冬の到来」なので、岡部訳も酒井訳も
      微妙に違うな。ついでに超うろ覚えだが、連体形は終止形の代わりに
      好んで使われることもあったとはるか昔に習ったような。
      
      ティレル家とタイレル家はきっと別の家なんだろう。

141 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:37:59
      夏来る
      夏厨来る

142 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:48:58
      これでドラマ版に戸田が字幕を入れたらどうなってしまうんだ
      
      ウィンターフェル
      「雪国の一族だ。標語を?」
      
      「冬来る」
      
      「そう。川と、ブランのこと」
      
      「夏がいつまでも続くと?」

      
      「我が家の紋章を?」
      
      ダイアウルフ
      「大狼よ」
      

143 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:53:54
      戸田は>>142よりは表現力がある

144 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:53:57
      よく考えたら戸田は原作読まないから
      
      ウィンターフェル
      「雪国の一族だ。家訓を?」
      
      「冬が近づく」
      
      「そう。槍川と、ブランのこと」
      
      「夏がいつまでも続くと?」
      
      「我が家の家紋を?」
      
      ダイアウルフ
      「金剛狼よ」

145 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 22:53:59
      「見てみたが翻訳者へ払うギャラが高すぎるじゃないか、その分をわたしに回せ」
      とイギリスからわざわざ日本の出版社に直談判しにきた著者がいたらしい。
      「ヨーロッパでは翻訳なんて学生がバイトでするような仕事なんだ」ってのが言い分だったそうだ。
      
      出版社側は「欧米人が翻訳が簡単だと思うのは、お隣同士のヨーロッパの国々の文を考えるからでしょう。
      われわれも欧米の本を多く受け入れますが、言語の系統がまったく違う日本では
      それを翻訳する者の地位は比較的高いんです」って言ってどうにか納得させたらしいけど。
      
      しかしあくまで「比較的」であって、翻訳者が原作者きどりで変な造語あれこれひねりだすのは余計なことだよな。

146 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:02:56
      >>145
      いろんな事例を動員して、新訳者を糾弾したいのはよくわかるが、
      詭弁を労してまでムキになることもないだろ。
      

147 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:07:25
      >109
      >スターク家「冬がやってくる」→「冬来る」
      
      どう考えても現在進行形か終止形です
      無理矢理なつじつま合わせありがとうございました

148 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:09:41
      直談判ってわざわざ来日したのか。すげーなDQN著者。
      そして日本の出版社が早川書房だったとしたらこの件に関してはGJ。

149 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:30:23
      >>146
      どう見てもムキになってるのは新訳者擁護側です、本当にありがとうございましたw

150 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:47:37
      >>145
      >イギリスからわざわざ日本の出版社に直談判しにきた著者
      
      誰だろう?

151 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/06(水) 23:56:23
      >>146
      >145の事例そのものは翻訳者糾弾に有利な材料じゃないだろww
      やっぱ酒井擁護する奴ってバカなんだな、でなきゃ被害妄想の度がすぎるというかw
      でも他人のレスくらいきちんと読んだほうがいいでちゅよ?

152 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:01:05
      アンチと信者に阿呆以外の誰がいるというのだ

153 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:07:55
      ガキ同士の喧嘩だなと眺めてる原書派もいますw

154 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:08:31
      貴様、本物なら名を名乗れ。

155 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:24:08
      >>151
      だから、その有利な材料でない事例を前置きした上で、
      
      >翻訳者が原作者きどりで変な造語あれこれひねりだすのは余計なことだよな
      
      と、翻訳者非難の締めを持ってくるのは、詭弁だなぁ、ってことじゃん。
      詭弁って言葉、分かる?
      道理に合わない弁論、こじつけの議論ってことだよ。
      
      だいたい、オレはこの本読んでないから、翻訳がどうのこうのって、どうでもいいんだわ。
      なんだかなぁ・・・と思ったレスに茶々を入れたかっただけ。

156 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:31:23
      なんのこっちゃ分かって無くて言いがかりをつけてくるお前に
      なんだかなぁ…だよw
      
      消えてください。

157 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:44:44
      フェルマーの定理が解けた!って学会に論文送る人間の大部分はド素人なんだって。
      賞金かかってる以上無視するわけにもいかないんで、数学者の卵が論文をチェックして
      どこが間違ってるのかを指摘しなきゃならないんだけど、素人のことだから論理の破綻した証明になる。
      で、論理の破綻した証明ってのは偉い数学者の書いた高度で複雑な証明よりも、はるかに理解しづらいんだって。
      
      彼のレスを読み返してその話おもいだしたわ。

158 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:45:15
      >>129
      「来る」を「近いうちに訪れる」の意味合いで使うときは、
      あなたが挙げた例「きたる八月~」のように、「来る+名詞」の形になる。
      「主語+来る」ならやはり終止形。
      もしも酒井氏がそのへんを素で間違えてたんだとしたら、
      不勉強の謗りをまぬかれない。

159 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 00:48:25
      すまん、>>134で指摘済みか

160 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 01:06:10
      >>150
      最近シリーズ最終巻が出たあれかな?と思った。なんとなく、漠然と。

161 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 01:51:19
      >>155
      >145の事例紹介のあとの、チラ裏レベルの個人の感想レスである最後の一行を
      無理やりくっつけて>>146みたいな非難してるお前のほうがよっぽど詭弁だよw
      っていうか的外れすぎ。
      
      読んでないにしては>>146はムキになってるように見えるし。
      あるいはなんでもいいから詭弁って言いたいお年頃だったのかね?

162 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:02:49
      >詭弁を労して
      ってところで察してやれw

163 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:28:23
      お前ら必死だなあ
      どうでもいいのに

164 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:38:34
      どうでもいいなら消えろよ。
      こっちはこっちでやってるからさー。邪魔。

165 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:42:29
      どうでもいい、どうでもいいと言いながら
      必死に茶々入れてる奴がいるな。
      ミイラ取りがミイラになってるぞw

166 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:53:24
      頭悪いよなwかまってほしいなら素直にそう言えばいいのにね。
      

167 名前:名無しは無慈悲な夜の女王  E-mail:sage :2008/08/07(木) 02:59:04
      つーか、読んでないんなら失せてくれw

168 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 03:13:45
      論理も証明もぬきでフェルマーの定理が解けたとか解けない
      と叫びたいだけの連中の巣窟でなにを言ってるんだかwww

169 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 03:31:44
      何ムキになって比喩に目くじら立ててんの、この人?
      和訳の議論してる場所でレスを英訳しろとか
      見当違いの煽りをしてたのと同じKY君?
      

170 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 03:37:44
      まあここの奴らは日本語も読めない阿呆ばかりだからな

171 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 03:47:52
      × ここの奴らは日本語も読めない阿呆ばかり
      ○ この煽り君は日本語も読めない阿呆

172 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 04:07:22
      自信満々で見下してるつもりで
      自分がズレてるのに気がつかないのか
      ある意味哀れ

173 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/07(木) 06:20:00
      翻訳者はやはりしたいようにするでしょう。
      結局問題は編集者じゃないでしょうか?
      これまでの訳に間違いがあったと言うなら,これまでの編集者が怠慢,もしくは能力不足だったし
      ここに来てこれだけの変更をいくら翻訳者の提案があるとは言え認めてしまうこと
      読者のためと言いながら,読者の声を聞こうともしていないこと
      まったく謝罪,反省の気持ちを表していないこと
      本当にあきれるばかり…。
      

174 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 07:22:28
      「冬来る」の「きたる」は終止形だから、冬が(もうすでに)来たって
      意味だと思ってる人がいるみたいだね。
      「きたる」は「やってくる」と同義だから、岡部訳と同じ意味で言葉を
      変えてるだけで、酒井が意味を取り違えてるわけじゃない。
      酒井氏を擁護する気はないけど、的外れな批判はかえって邪魔だ。
      
      同じ内容でいちいち言い回しを変更するな、ということは言える。

175 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 07:59:48
      きた・る 2 【来る】
      (動ラ五[四])
      〔「来(き)到(いた)る」の転か。「来たる」とも書く〕
      (1)くる。やってくる。
      「我が町へ首相―・る」「韓国を如何に言(ふ)ことそ目頬子(めずらこ)―・る/日本書紀(継体)」
      以下略

176 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 11:31:11
      頭からサーッと眺めてきたけど、ここで例を挙げて翻訳批判してる人って、原著を読破できるほど英語力があるわけ?
      なんか自分で理解できる範囲で、せせこましく叩いてるだけのように見えるんだけど。
      結局、アンチ酒井ってまともに原著読めなくて、翻訳頼りの輩なんだろうな。
      ある意味不憫だな。
      ま、がんばって抗議活動してくれや。
      焚書とかしないのか?

177 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 11:40:58
      擁護に駆りだされてる奴のレベルがなんでこんなに低いんだ。
      ハヤカワ、バイトの人選もうちょっとちゃんとしろよ。
      そんなに人材難なのか。

178 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 13:10:20
      また読んでないけどかまって欲しい君かww
      暇だなぁw
      
      それより煽りの引き出しが少な過ぎて笑ったw
      もっと画期的な煽りを考えたらどうだい?

179 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 15:13:00
      煽りとしては三流
      真剣ならば論外レベルw

180 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 16:28:08
      煽りに反応するのもいいが
      wつけるのやめようぜ

181 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 17:26:30
      ここも2CHです
      そんな注意するだけ無駄。

182 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 17:45:13
      wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

183 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 17:57:23
                   ._, ._
                 ( ・ω・ )
                 ○={=}〇,
                  |:::::::::\, ', ´
      wwwwwwwwwwし 、、、(((.@)wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

184 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 19:03:30
      だんだん中身のないスレになってきたな。

185 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 19:17:24
      表層だけの煽りと叩きを繰り返すアンチスレに
      もとから内容などあるか馬鹿野郎
      
      だから貴様は低能なのだ

186 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 19:31:15
      「名称変更などが度を越している」
      「登場人物の話し方をふくめ、作品の雰囲気が変わってしまっている」
      「新訳者はあとがきなどであれこれ言い訳しているが、その言い訳内容を全て考慮しても
       変更する必要が感じられないものがいろいろある」
      「以上全てにつき、早川の対応が誠意あるものではまったく無い」
      
      叩かれる原因がこのように単純、明らかすぎるからな。
      まじめに議論を積み重ねて結論を導こうとする段階はとっくに通り越してる。

187 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 19:31:30
      内容があっても読み取れない低脳もいるしな

188 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:04:12
      ていうかさぁ、いつまで粘着してぐちゃぐちゃ言ってんのよ。
      もうハヤカワは今後もこの表記で行くって言ってるし、もう結論出てんのよね。
      おまえらの負け。酒井氏の訳は岡部氏より好評だし、そろそろ黙れよ。流石にウザいわ。
      

189 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:07:38
      煽りってどうしてこうもわかりやすいのか。

190 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:11:28
      それは純粋に>>188の知能の問題だと思いますよ

191 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:37:00
      >>188は逃げ回っているハヤカワの担当編集本人なのでは?
      こんな奴が担当だったから、岡部さんが降りちゃったんじゃないのかと疑ってしまうわ

192 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:38:10
      必死な188
      なぜお前はここにいるのか
      われわれと違って有意義な夏休みを過ごしたまえ
      ヴァラール・モルグリス

193 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:39:01
      某動画サイトの話だけど、最近仕様変更してユーザーから大ブーイング起こったんだよね。
      これがまた今回の氷と炎の歌騒動に似てて、事前に何の通告もなしの改悪だったもんで
      そりゃみんなブーブー言ってたわけよ。
      
      でどーすんのかなぁと思ってたら、さっそく改善されてた。
      
      まぁ向こうはすぐに改善できるが、翻訳はそう即効性のある処置はできないのは分かってるが
      さてどっちの対応が正しいんでしょうね。ねえハヤカワさん。

194 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:41:40
      酒井擁護している人は酒井を貶めたいアンチ酒井に見えるし、
      岡部マンセーしている人は岡部を貶めたいアンチ岡部に見える。

195 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:42:17
      >>194
      日本語喋れ。

196 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 20:55:46
      >>195
      日本語勉強しろ。

197 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 21:16:02
      このシリーズに限らなければ俺はアンチ酒井でアンチ岡部なわけだが

198 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 21:23:06
      ハヤカワよ
      目から氷をかきとりたまえ

199 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 21:54:38
      いい加減批判厨は負けを認めろ。
      ミクシでもブログでも酒井訳は圧倒的に評判が良い。

200 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 21:58:53
      自分は岡部訳より酒井訳のほうが好きなんだけど、
      シリーズ途中から雰囲気変わったのが嫌なんだよなあ。
      だからアンチ岡部ではなくアンチ早川書房編集部だ。

201 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:01:05
      確かに酒井訳の方が良いよね。いつまで文句言ってるんだろ…
      むしろ酒井訳に変わったのは幸運な事なのに。

202 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:08:02
      翻訳問題といっても個人的な問題なんだけど、
      原書の英語って少し難しいことないかな?
      
      今一巻を原書だけで読んでる最中なんだけど、どうしてもわからない場面がある。
      一番最初に、Ser Waymarたちの追っている不審者が、死んでるかどうかで議論する場面があったよね。
      それで、Ser Waymarが結局やり込めて生死を確かめにいくわけだけど、
      その際のSer WaymarとWillのやり取りの意味がわからない。
      以下の抜粋部分を、翻訳者はどう訳していますか?
      "have you drawn any watches this past week, Will?"
      "Yes, m'lord."There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches. What was the man driving at?
      "And how did you find the Wall?"
      "Weeping,"Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordling had pointed it out.
       "They couldn't have froze. Not if the Wall was weeping. It wasn't cold enough."
      ここでdraw ~watchesというのと、weepingの意味がわからない。辞書を見ても当てはまりそうな意味が見つからない。
      

203 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:12:15
      >201
      200だが、そこまでは言ってない。

204 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:17:26
      「この一週間に、おまえは見張りについたか、ウィル?」
      「はい、つきました」週十二回もの辛い見張りにつかなかったことはない。この男はいったい何をいいたいのか?
      「それで、"壁" はどんな具合だった?」
      「涙を流していましたが」ウィルは眉をしかめていった。それから、この貴族の息子が何をいおうとしているか合点がいった。「凍死のはずはないですね。"壁" が涙を流していたとしたら、そのようなことはありえません。それほど寒くなかったということですから」
      
      以上、文庫からの引用終わり。
      眉はひそめるものでしかめるのは顔だろうな。

205 名前:202 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:21:54
      >>204
      ありがとうございます。
      でも、"壁"が涙を流す、ってまんまの訳だけど意味が通ってるのかなこれで。

206 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:25:10
      雰囲気は通じるけど「じっとり湿っていました」みたいなほうが自然かな。
      自分だったらどう訳すか考えながら読むとまた楽しみが増えるから、
      ぜひ続けて読んでください。邦訳と併読しながらでもいいんだし。

207 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:29:45
      氷点下を上回って氷柱が融けて水流になったという意味じゃないか。

208 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:34:33
      "壁"の設定を知らないと、頭から読んでる読者には意味不明だろうな

209 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:35:28
      夜警団のブラザー達は、壁の氷がとけて流れている様子を
      「涙を流す」と表現するんだってことでしょ。
      これ以外に訳しようがないと思うが。

210 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:46:14
      draw watchesが見張りにつく、の方が驚き

211 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:47:34
      せっかく原書を読み出したなら既存の邦訳以外にはあり得ないなどと
      決めつけたりせず、自分の日本語の語彙を駆使して読めばいい。

212 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:48:47
      ほんと。腕時計を引っぱる、かと思ったよ。

213 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:53:41
      >>211
      確かにね。誤訳でも、誰も困らないからな。
      

214 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 22:55:11
      watch自体は名詞で見張りという意味があるし、動詞で~を見張るという意味もある。
      でも、なんでdrawと一緒に使うんだろうな。
      drawって、描く、引く、引っ張る、引用する、招くとかそんな意味でしょうに。
      やっぱり英語は難しいな。

215 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:00:34
      見張りが(物理的ではないにせよ)壁のあちらとこちらの境界線を
      引いているとか、そういうニュアンスかな。全然違うかもしれないけど。

216 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:08:09
      >ミクシでもブログでも酒井訳は圧倒的に評判が良い。
      馬鹿言うなよ…と思ってミクシイ見てみたら、ホントに
      結構褒めてる連中がいて驚いた。ちょっと妙な雰囲気。
      酒井さん、一般読者の生の声を聞く為にこっちにも降臨
      してくれないかな。

217 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:13:29
      ミクシとかいう閉鎖空間に住んでる異星人たちとは感覚が違うんだよ。
      

218 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:15:47
      >サーセイとジェイミーとブラウニエルとポドリックが
      なかなか良いっすね。
      
      ミクソのレビューより。
      もう自分で勝手に名前考えたらいいよw

219 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:17:26
      しかしそのほめてる方々、翻訳問題が勃発してからコミュに参加してきたという
      事実があまりにもきな臭い…

220 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:23:01
      There never was a week when he did not draw a dozen bloody watches
      これって「周12回ものつらい見張りにつかなかったことはない」じゃなくて
      「12セットのつらい見張りにつかなかった期間は一週間もなかった」じゃね?

221 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:24:37
      はぁぁ?まず日本語としておかしい。

222 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:25:33
      >>219
      おう、それなら納得…。
      
      言い訳並べながらとはいえ素直に判断ミスを認めて謝ってる酒井氏よりも、
      役立たずの早川編集部にひたすら腹が立つ今日この頃です。

223 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:33:19
      >>220
      違う。直訳なら「12回もの辛い見張りにつかない週は一度もなかった。」だろ。
      岡部氏の訳の方が、日本語として分かりやすいけど。

224 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:35:14
      >まず日本語としておかしい。
      
      「まず」=前提条件となるのは原文の解釈で、
      その後にアウトプットとしての「日本語」がくる。
      従って、批判するなら「まず」解釈がおかしいか、
      結果的に訳文が「日本語としておかしい」か、
      でなければ批判として成り立たない。
      
      

225 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:37:17
      あーはいはい、わかった、分かったよw
      そんなに顔真っ赤にするなって;
      ほら涙目になってるぞ…。

226 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/07(木) 23:39:37
      とりあえず両方おかしい。

227 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 00:12:02
      お前らの頭がおかしい

228 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 00:25:57
      お前の顔は可笑しい

229 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 00:28:27
      お前の顔はなんか可愛い

230 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 00:36:57
      何このスレ・・・・・・・?
                   /ヽ       /ヽ
                  / ヽ      / ヽ
        ______ /U ヽ___/  ヽ
        | ____ /   U    :::::::::::U:\
        | |       // ___   \  ::::::::::::::|
        | |       |  |   |     U :::::::::::::|
        | |      .|U |   |      ::::::U::::|
        | |       | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/
        | |____ ヽ     .....:::::::::::::::::::::::<
        └___/ ̄ ̄      :::::::::::::::::::::::::|
        |\    |           :::::::::::::::::::::::|
        \ \  \___      ::::::

231 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 00:57:38
      酒井アンチがミクシの評判聞いて旗色が悪くなって動揺してるのがおもろい

232 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:11:12
      お前の顔は真っ赤で涙目

233 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:12:40
      前々から酒井擁護派が「ミクシィでは評判いいんだぞ!」とわめいてたことなのに
      今更いきなり旗色が悪いとか動揺してるんだろとかアホかとw

234 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:23:27
      ・ミクシでは評判がいい
      ・ていうか原書読め
      
      酒井擁護派は手を変え品を変えて上記二点をただわめいてるだけ。

235 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:32:50
      ひい、ふう、みい、と・・・スレを監視してるのは三人か
      必死でなによりだ
      またレスたのむぜw

236 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:50:52
      本当に酒井擁護したい奴はこの流れで皆ROMに回ってるだろ
      今暴れてるのは引き出しが少ない煽りちゃん
      手口が陳腐すぎて目からヨダレが出るわw

237 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 01:57:51
      流れから明らかに浮いてるのに
      口調変えてキャラを演じ分けてるつもりなのがまた何ともね・・・
      ご苦労さんです

238 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 02:18:55
      >>234
      だって連中、「酒井の改訳のどう見ても必要ない部分」
      という叩かれてる理由自体を突きつけられると、
      手も足も出ず逃げるしかないからなw

239 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 02:21:59
      >>236
      その陳腐な手口に反応してる奴って、耐性なさすぎw
      >>237
      同様

240 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 02:24:23
      自称酒井擁護派が
      いざ具体的な各論になると有効な擁護ができなくなるのは
      そもそも作品を読んでないからだろ?
      過去レスを見ても本筋と無関係な煽り叩きに逃げてばっかり
      まったく議論になってない

241 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 02:29:45
      議論www

242 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 02:51:18
      まぁ頭を使って論破するより煽る方がずっと楽だからな
      原作どころかレスを読む必要すらない
      言葉尻を捉えるか適当な単語を並べて草でも生やせば一丁上がり

243 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 05:40:33
      ttp://mixi.jp/show_friend.pl?id=5273467

244 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 13:04:58
      ミクシってのは馴れ合いだろ?
      本人降臨するところでは本人前にして読者はきついこといわないの
      日本人は大人しくてホンネと建前があるから
      ココロの中で思ってても
      コミュニティではKYみたいな部分があって
      最後にはへらへら同調するのが日本人なのよ

245 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 13:08:07
      つまりミクシで本気で評判いいと思っちゃってるのは夏房だけということですね
      わかります

246 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 13:50:01
      ブログでも酒井さんの方が遙かに評判良いんですけど?
      ファビョんなや下層がw

247 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/08(金) 14:04:44
      mixiで批判してやればいいんじゃね?
      本人も見てるらしいし。
      へらへら同調する日本人じゃないところを見せてやればいい。
      ここはへらへら同調する日本人達の吐き溜めだからね。
      
      

248 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 14:13:25
      社員乙

249 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 14:42:07
      へたれどもミクシで文句たれてみたらぁw

250 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 14:48:34
      できないことやれなんて煽るなよ、かわいそうだろ

251 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 15:04:26
      批判豚があんまりしつっこいから、ついからかっちゃったw

252 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 16:26:04
      涙目乙

253 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 16:39:39
      しつこいのはどっちかなぁ社員さん。
      そんなに必死に火消ししなくてもね~。

254 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 16:44:48
      まったくだよ

255 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 16:47:23
      >>ブログでも酒井さんの方が遙かに評判良いんですけど?
      
      自演を自演と見抜けない人間はPCを使うのは難しい
      4様ババアと同レベル

256 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 17:17:14
      どうしても自分がからかってる立場で優位にいるんだ、
      と言い張りたい&思い込みたいらしき>>251のレスが泣けてまいります。
      
      「批判豚があんまりしつこいから」という文からして失笑モノで。
      本来どうでもいいというなら「しつこい」とか絡んでこないでしょうにw

257 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 17:29:58
      無駄なプライドが多いんだろ
      本を作ってくださっている編集さんは低脳な読者に6000円払わせて読ませてやっているようですから

258 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:01:06
      ブログやmixiでは新しい方が良いって人ばっかりだね。
      ヤフーブログ検索でも絶賛ばっかり…もう岡部厨部落民クレーマー
      駄目かも知れんね。

259 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:19:01
      社員乙
      自演乙
      
      
      ・・・ってどんだけ2ちゃん脳なんだかw
      おまいら踊らされてるって自覚がまるでないのな

260 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:36:36
      もう何を言っても表記の変更はないのにね。
      異常な粘着だわクソゴミ共が。

261 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:42:33
      またハヤカワか

262 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:44:36
      どれだけ勝利宣言しても、読者は正直だからね~。
      じゃあ買わないよ、でおしまいなんだけど。
      4巻文庫からガクっと売り上げ下がったら初めて意識できるんじゃないかな?

263 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 18:57:33
      >>262
      読者は、好きなシリーズの続きだから、あるいはGRRマーティンのファンだから、買うってことは
      あっても、翻訳者を問題にして買う本を選ぶとは思えないけどな。
      そんなのがゆるされるのは村上春樹くらいでしょ。
      だからこそ、翻訳者は黒子に徹して余計な自己主張をせずに用語の引継ぎをしてほしかったんだけど。

264 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 19:17:35
      仕事の引き継ぎの不手際なんて今までの議論で既に出てきたことだろ
      ハヤカワもわかってるし
      苦情が出ても酒井マンセーで開き直ってるんだから屁とも思ってないはず
      問題はそこからどうするかだ

265 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 19:28:03
      不買運動は盛り上がらなかったな

266 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/08(金) 19:51:28
      まあ...
      ホットパイがホットパイなように
      ねらーはねらーなのであった

267 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 20:09:46
      この煽り厨ずいぶんしつこいな
      もっと釣り甲斐のある場所は他にいくらでもあるだろうに
      なんで此処にしがみついてんのかね

268 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 20:29:44
      24日に購入して読み終わったけど、用語の対照表を待ってるぞ!
      もう1回読み直すからな。
      
      って書こうと思ったら、怪しげな対照表が、今日付けで貼ってあったw
      
      まぁ、土地名とか、それ以外ももっと変わっているような気がするが、
      まぁ、許してやるとしよう。でも、そんな程度の変更じゃないよなwww
      
      セプトン、セプタ、ブラザーあたりなんて、こっち全然変わったことを
      分からんで、読んでだぜw なんか、全然分らんなぁ、と思いながら。
      
      まぁ、同じ用語だったら、完全に理解出来たかどうかは怪しいけどなw
      さて、3巻を最初から読み直すとするか。

269 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 20:57:43
      とりあえず名称変更者は29人。
      でもスタニスとデナーリスといった、重要人物だけど出番のないキャラは掲載されていない。
      酒井が纏めたリストだったら絶対に忘れなかっただろうに。
      どうも編集か校正の誰かが自分で確認して作成したリストって印象を受ける。
      それならば、こんな簡単なリストを一週間も待たしたワケもわかるが。
      
      用語も「勇武党」とか載ってないなぁ。
      

270 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 21:08:02
      こんなおざなりのリストを出して何がしたいんだろうと思った。

271 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 21:49:51
      つかぬコトを訊くが、
      逆医薬がどれだけ悪いか判るやつは原書が読めて、その上で岡部訳と比較してるの?
      

272 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 22:31:19
      またまた問題の本質が分かってない人キター

273 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/08(金) 23:17:29
      新しい太陽の書…
      
      
      むしろ、こっちをなんとかして欲しかったとか…
      
      
      世間では新訳ブーム。
      カラマーゾフの兄弟がどうたらかの噂はどっかで聞いた気がする
      
      
      
      

274 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 23:18:59
      ・ミクシでは評判がいい
      ・ていうか原書読め(読めるの?)
      
      ほんっっっっと…ワンパターンだなぁw批判さんは。
      もっとバリエーションないっすか?飽きてきましたけど?

275 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 23:30:17
      新しい太陽の書はカバーに惹かれて購入したゆとりには眠いです
      いつ拷問塔から主人公出ますか?
      表紙のかっこいい服と剣はいつ貰えますか?
      犬は仲間になりませんか?
      プックルとかゲレゲレとか名前つけたのに他の奴が飼ってるだろうとか言われて
      大ショックなんですがなぜ犬は仲間になりませんか?
      三本足の犬が仲間にならないのは何故ですか?
      主人公がケガをなおしてやったんですが?
      二週間かかって一巻の3分の1しか進まないぐらいゆっくりしていってね?

276 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 23:38:52
      何度「ミクシィでは! ブログでは!」と顔を真っ赤にして繰り返せば気が済むんだろうね低脳擁護派はw
      
      根本的な問題には答えず「あきらめろ!」ってわめいて逃げ回るだけなんだよね。pu

277 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/08(金) 23:41:53
      >>275
      え?朝鮮人?日本語を喋れ。ていうかお前のような奴には
      読んで欲しくないわ。ていうかスレ違いじゃボケ。

278 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 00:23:22
      下品だなぁ

279 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 03:45:23
      そろそろ購入しようかなと思ってamazonを見たらレビューがえらいことになっていて
      このスレにたどり着きました。どうしましょ?
      
      1.諦めて買う
      2.岡部調の版がでるのを待つ
      3.30ページくらい読んで挫折した原書を本棚の奥から引っ張り出す。

280 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 04:06:10
      原書を頑張った方がいい。

281 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 06:54:01
      おそらく、4部は修正が入るでしょうね。(文庫かな?)
      私は待ちます。
      どうせまだまだ完結しない作品だし。
      
      訳者も5部以降はもうちょいマシな仕事してくれるみたいなんで、
      4部修正版-5部と続けて読むのが賢いかと
      
      
      

282 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 06:56:38
      >>279
      1.諦めて買う、しかないと思う。
      
      ただし、3部ほどの話のスケールはない、ということをまず覚悟しておくこと。
      それから、4部は5~6部につなげる導入としての位置付けにすぎないパートと理解しておくこと。
      本スレよりも、翻訳論争が盛り上がっているのは、4部の内容が若干薄い、という理由もありそうだ。
      
      それから、気持ち良く読むためには、
      必ず、事前に変更された名前一覧表を熟読しておくこと。
      面倒だし、若干ネタバレもあるが、酒井氏のあとがきも先に読んでおくこと。
      もし、相当体力や時間に余裕があるのなら、3部を軽く読み返しておくこと。
      そのような準備をしておかないと、スイスイ読めなくて、かなり苦労することになる。
      
      
      でも、なんで、そこまで苦労して、連作を読まないといけないんだろうねw

283 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 06:59:19
      >>270
      ねえ。
      なにコレ?ってオモタ。いいかげん極まりない。
      編集者のくせに作品を読み込んでない感じがアリアリで不愉快。
      
      

284 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 08:42:38
      怒涛の変更に戸惑いつつも、巻末の用語解説は読み物として面白かったので、
      ああいうネタ帳みたいなものを期待してしまった。さすがにそこまでは
      載せないにしても、原語、岡部訳、酒井訳くらいは並べてあるだろうと。
      リストはPDFで落とせるくらいの配慮はしてくれるだろうと。
      とてつもない肩透かしだった。

285 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/09(土) 08:50:34
       「きたる」はカ行変格活用の動詞「来(く)」の連用形「来(き)」に、
      完了の意味の助動詞「たり」の連体形止め「たる」がくっついてるんでしょ?
       で、意味が「完了」だからまずいわけで。
      

286 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 09:10:52
      「笑う門には福来る」は「にこにこする人には自然と福がやってきますよ」で、
      「にこにこしている人のところに福がやってきましたよ」ではないよね。
      ていうかその話もう終わったと思ったんだけど。

287 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 10:04:57
      「冬来る」でも使い方としてはまあ間違っちゃいない。
      問題は、そもそも標語を変える必要性がないのに変えやがったという点で。
      新訳はほんと糞。

288 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 10:13:24
      これまで何度かスタークの銘言は台詞にさりげなく織り込まれてきた。
      「冬がやってくる」なら自然だが「冬来る」だとそれがうまくいかない。

289 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 10:55:38
      >>288
      ああ、それよくわかるわ。登場人物の台詞だけじゃなくて、地の文にも織り込まれるしな。
      一部のウィンターフェル地下墳墓で
      「かれらはみんな聞いている。
       そして、冬がやってくる」
      とかは不吉さをそこはかとなく感じさせてた。こことか「そして、冬来る」じゃどう考えても不自然だな。

290 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 11:24:45
      このスレが初めて中身のある話をしてる

291 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 11:30:33
      作者の意図を反映したと、酒井さんは言っていたが、いかに恣意的な改変か分かったよ(´・ω・`)
      

292 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 12:34:33
      >>258
      絶賛ばかり?。。絶賛って具体的にどれのこと?
      貼ってみ。
      俺も毎日チェックしてるけど氷と炎の歌の感想なんて極少。
      変更カンベン~って感じのばかりのような。
      
      >>265
      誰も不買運動なんてしてないけど。
      読者としての正当な批判。

293 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 12:41:00
      新訳は翻訳能力云々より日本語が不自由なんだよね
      それが所謂違和感につながっていると思う

294 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 12:50:19
      キャラクターの口調が同じなのが気になるが...
      野生人だったオシャが次第にウィンターフェルになじんでいく
      心の機微のようなものも岡部氏の訳には練りこまれていたし
      ぶっきらぼうなハウンドの優しさ(?)みたいなものも
      言葉使い一つ一つに隠されていたと思うんだけど
      どうも酒井氏のは難しい言い回しやワンパターンの表現が多くて
      やたら堅苦しいものになってるんだよねえ
      没個性の訳だわな

295 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 12:57:26
      オシャもそうだが、アシャもなあ・・・
      「男勝りの女戦士」ってのを表現するのに、口調を男言葉にするってのはまあ定番だが
      ありふれていて逆に没個性になってる気がする。
      前までのじゃじゃ馬っぽくて皮肉のきつい口調のほうが、個性は出てたように思う。
      
      第三部までを見る限り、アシャが気の強いアマゾンであることはじゅうぶんに表現できてたと感じられるし、
      わざわざキャラの口調を変える必要はなかったな。

296 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 13:00:59
      日本語が怪しく、性格も俺、俺、俺が正しい。
      いわゆる自己中。
      成る程、もしや日本人じゃないのかもしれませんね。
      
      日本人ならば、途中参加の立場で自分の主張を強引にねじ込んだりしません。
      まずもって第一に読者、のはずですから。
      
      
      
      

297 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 13:09:10
      この人たちは不満そうですね。
      http://brugge.jugem.jp/?eid=221
      http://m.webry.info/at/zappa-2/200807/article_23.htm;jsessionid=B64A8E8B61499520CEC8129F6FC5CD74.1014bblog403?i=&p=1&c=l&guid=on
      http://iorinne.exblog.jp/8367603/
      http://diary0kiyo.blog61.fc2.com/
      
      中立派? 
      http://d.hatena.ne.jp/hibigen/20080728/p1
      http://umiurimasu.exblog.jp/7336097/
      
      この人は絶賛してますね。
      http://numewo.sblo.jp/article/17288263.html#more
      
      結論・絶賛ばかりとかどの口で言ってるんだ?

298 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 13:36:24
      絶賛ってな。
      「酒井信者」とか自称してるし。しかも読んでないじゃん。
      キモチワルイね。
      やっぱり、擁護派はこんな変人しかいないんだろな
      
      まともな読者は全員不満だよ。
      誰が物語の途中で名前も口調も地名もその他もろもろ改悪されまくって喜ぶのか。
      常識的に考えてこれが事実でしょ。
      

299 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 13:57:43
      >>295
      
      あ、それ自分も思った。アシャのあの口調はさすがにないだろーと思いながら読んでた。
      あれってアシャって言われずにセリフだけ見せられたら絶対に男だって思うよね。
      男勝りな口調だけど喋ってるのは女、っていうそういう感じを岡部氏はちゃんと出せてた気がするんだけど…。
      
      ホント下手だわ。

300 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 14:14:52
      ヴィクタリオン・グレイジョイやエロン・ダンプヘアの台詞もちょっと変だな。
      この二人は初出だから好きなようにいじれたのかもしれんが、
      台詞とか内心のつぶやきとかでどこの武士だよと突っ込みたくなる。

301 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 14:26:02
      >>275
      イキロ

302 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:00:07
      そうそう。やっぱり岡部氏は偉大だったよね
      この偉大さがわからないやつはラノベでもよんでろっての
      

303 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:09:09
      俺はブリエンヌがただの乱暴者になっちゃってて嫌だったな。
      翻訳者変わってキャラの印象が変わったことについては全然腹
      たててないんだけどね。

304 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:09:17
      >>302は低俗なレスで戦線を拡大すんな、ラノベ版に行ってラノベ批判してろ
      
      個人的には岡部も褒められた訳じゃないが、
      酒井は常識ってもんがない点でそれを上回るウンコ野郎。

305 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:13:49
      岡部氏の良さが沸かない時点でウンコ社員ど同レベル

306 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:18:00
      岡部氏を批判してるのはちゃんと読めてない!んだろうね

307 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:42:16
      こんなスレあったのか
      読んでいるうちに吹いた
      
      なにこのスレ
      

308 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 15:52:29
      クソ溜め

309 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 16:43:27
      岡部はジジイ
      酒井は若造
      
      以上。

310 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 17:59:48
      問題点は「素直に引き継がず、変える必要のない部分まで変えたのは訳者のエゴじゃないのか?」
      
      「文章がおかしい」とか「ニュアンスが出せてない」とかは引継ぎ関係なく、訳者の技量だからどうしようもないね
      そこはもうハヤカワの責任

311 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 18:39:49
      >>310
      うん。原作付き漫画で、漫画家が倒れた時に
      (大昔、梶原一騎と川崎のぼるであった様な)
      別の漫画家に代筆させたとして、「俺のタッチの方が良い!」って
      自分のタッチで描いて良いかというとダメだよな。
      
      岡部が出来ないのなら、酒井はとりあえず岡部の雰囲気や
      最低限固有名詞くらいは引き継いでやるべきだった。シリーズが
      終わってから、新訳で第一章から訳し直すなら良いのだが。
      
      だって、これまでの読者は岡部の訳で読んで来ているのだし、
      いきなり第四部から、それ以降だけ読む読者は考えられないから。
      シリーズを通した統一感というのは、翻訳の多少の質以上の問題だ。
      
      翻訳の質において、双方賛否が出る程度の差ならば、酒井が
      優勢だとしても、統一感を優先すべきであった。
      
      ちなみに、俺の感想では、岡部がブリタニアなら、酒井のはアメリカンだなあ。
      ブリタニアの方が良いなあ。
      
      ボライソーの時もそうだが早川は翻訳者に投げっ放しにするな!
      

312 名前:訂正 E-mail:sage :2008/08/09(土) 18:41:51
      >>311
      誤: シリーズが終わってから、新訳で第一章から訳し直すなら良いのだが。
      正: シリーズが終わってから、新訳で第一部から訳し直すなら良いのだが。
      

313 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 18:46:00
      ハヤカワも酒井も仕事の引継ぎの意味を理解してない
      読者からギャラ貰って生計立ててるプロなのに

314 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 18:56:56
      >>この人は絶賛してますね。
      http://numewo.sblo.jp/article/17288263.html#more
      
      読む限り周りを見てない思い込みの激しいただの馬鹿としか

315 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:01:37
      >>297
      >>314
      とりあえず、2chで個人サイトを晒す奴は基本的な社会常識がなってない。
      半年ROMってろ。

316 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:03:33
      その人は氷と炎の歌が好きなんじゃなくて、酒井が好きなんでしょ?
      
      自分なんかはまず氷と炎の歌が好きで、翻訳者はその後にくるんだけど…。
      でもだからこそその縁の下の力持ちの翻訳者にしゃんとして欲しいのにこんな阿呆な
      事をしでかした酒井に腹が立ってるわけで。

317 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:24:31
      個人サイト?だから晒しちゃ遺憾とかそんなルールあんの?
      初めて聞いたな。
      全世界に公開されてんでしょ。
      ならどこでリンク貼ろうが勝手。
      見られるのが嫌ならガチガチにパスでもつけといたら。
      
      しかし読むほどにキモチワルイね。
      擁護派は変人だということを自ら暴露してしまったよ。
      
      
      

318 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:43:42
      >>317
      こいつ気持ち悪いな
      同類にみられてたくないんで擁護派と一緒に消えてくんない?

319 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:46:55
      >>315
      なにこの正義の味方は
      政治家も個人のサイトも一様にリンク貼られてますがな
      勝手にルール作んなw

320 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:49:58
      まあ擁護派は知能障害朝鮮人

321 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:52:31
      >>315
      なにその自分好みの男にだけ見て欲しいという矛盾したチラリズムは
      胸に的を描けば遅かれ早かれだれかに矢を放たれるってティリオンもいってたよ

322 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:52:39
      おまえさ、擁護派と批判派を使い分けて煽ってるだろ
      レスが臭うからすぐ分かるよw
      擁護派のふりに行き詰まって今度は批判派に成りすましか?

323 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:54:27
      妄想社員乙

324 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:54:38
      意味フ(ry

325 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 19:56:12
      ホント擁護派はキチガイだなぁ

326 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 20:15:31
      ずっと4部を心待ちにしてて、今日やっと本屋に行けたんだが・・・
      
      なんだこれ
      
      誰だよジェイミーwwって
      ジェイムの愛称かなんか?
      ティレル→タイレルとかトンメン→トメンとか、変える意味あんの?
      「原作に忠実に」ってのが免罪符みたいだが、読んだ限りは「俺風にしたい」
      ってエゴにしか見えなかった
      意味が間違ってるわけでもなく、今まで何度も印象的に使われてきた家訓まで
      わざわざ全部変えるとかわけわかんねーわ
      変えられそうな部分は全部重箱の隅つついてわざと変えた感じ
      勇敢組から勇武党?とか無理やりな造語作ってんじゃねーよ
      冥夜の守り人とかもうねww
      ナイツウォッチは夜警団でいいだろがよ何か問題あんのか?
      今までの多少読みづらくても重々しく雰囲気のあった話がまさにラノベ化だよ
      キャラクターもそれぞれ個性的で印象的だったのに、今は誰が誰だか
      
      以上叩きも信者も擁護も関係ない俺の率直な感想
      これが完結するまで死ねないと思ってたのに・・・なんかすげーガッカリ
      

327 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 20:24:57
      オレも読む気なくして積んでるなぁ...
      ぱらぱらめくって少し読んで時事を追いかけてフーンって感じ
      そんでまた積んで寝る前に眺めてその繰り返し
      楽しみにしていたぶん違うものになってしまって氷と炎の歌を壊された感じ
      3巻で思考がとまってるよ

328 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 23:17:57
      俺はいちおう読みはしたが
      三部ほど話の展開が激動してないことを差っぴいても、没頭はできなかったな。
      いちいち新訳語が気になっちゃうというか、「これ何だっけ」「誰だお前」だもの。

329 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/09(土) 23:45:38
      >>326
      とりあえずティレル→タイレルはF1好きからすれば時代の流れに逆行してるな

330 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 00:14:27
      一言言わせてくれ
      
      岡部のアシャとはやりたいが酒井のアシャとはやりたくない
      
      そういうことだ

331 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 00:23:59
      どっちともやりたくねえよw
      だがまあ、酒井のアシャからはあんま女が感じられないな。
      岡部のアシャはまがりなりにも「女戦士」って感じだったが。

332 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 02:24:03
      しかしやりたい

333 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 02:56:34
      立ち読みで違和感があったのだが買わんで正解だったな。
      ふざけるなだ、もう読まねえ。
      
      本というのは作者が半分、読者が半分だ。翻訳者が居るなら
      それぞれ3分の1というか、3人の共同作業が読書という行為だ。
      
      あの世界として慣れ親しんできた空気、そして、人々や物事の
      名前が途中でガラッと変わったのでは堪らんよ。日本語を理解
      できないであろう、作者の意志なんか知らんよ。
      
      まぁ、そもそも僕は熱狂的なファンじゃないしね。
      面白いとは思ったが、そんな巷で騒いでるほど面白いとは
      思えなかったので、それほど惜しくはない。

334 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 06:37:10
      俺も大好きなシリーズだから速攻で購入したが、
      いきなり色んなことにがっかりしてほとんど読んでない。
      早川からもっと何らかの対応がない限り、読まない。
      
      読者を無視するなら頑張って原書読む。
      頭の中で岡部風に訳して読んだ方が数倍いい。
      酒井氏はともかく、早川はそれで売り上げ落ちて思い知ればいい。
      
      担当者早く腹切って詫びろよ。

335 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 09:54:59
      訳者が変わるってのがこんなに酷いことだなんて思いもしなかった
      今までだって長編シリーズで告知も対応表もなくいきなり登場人物の名前を
      変えるとかふざけたことは滅多にないものだと思う
      酒井はなまじ他のシリーズを訳して好評だったらしいから、きっと
      岡部訳を見ながら「俺の方がうまく訳せるのに!」と自惚れてたんだろ
      名前も知名も家訓も素晴らしい俺訳に変更、夜警団とか都市警備隊なんて
      ださいださい、冥夜の守り人に王都の守り人とかどうよこのカッコイイ俺センス
      きっと読者も大絶賛だよな!
      バカが文句言えないように俺訳がどんなに素晴らしくて原作に忠実か
      後書きで親切丁寧に説明してやったし、オールオッケー!
      
      何様のつもりかと
      
      過去6年も訳してきた先達への敬意皆無、6年それを読み続けた読者への配慮皆無
      名前も地名も登場人物の性格から言葉遣いまで違うとか、俺節炸裂させすぎだろ
      上手い下手とか好みとかは置いておいたって、こんなの不快に思って当たり前
      どう考えても変える必要がないとこまで無理やり好みで変えやがって
      レーガーがレイガーになって読者が混乱する以外のステキな効果があったのか?
      マジで頭にきたから初めて編集部にクレームのメール送ったわ
      俺の中で永遠の名作になるはずだったのに・・・異形人に喰われろよ酒井

336 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 10:07:18
      このスレ三人くらいしかいない気がする。
      
      文末の句点を打たない人ってそんなに多くないよね。

337 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 10:21:03
      >>336
      他の板も見てみれば分かると思うが打たない奴も多いぞ。めんどくさいから。
      まぁ小説板じゃ少ないのかもな。
      ってことでつけてみたけど満足?

338 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 10:30:17
      >>335は熱いな、怒りは分からなくもないが、と思いつつ読んでいたら
      >レーガーがレイガーになって読者が混乱する
      の例で思わず鼻を鳴らしてしまった。音引きが母音表記になったくらいで
      混乱するって、どんだけゆとりだ。

339 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 10:46:37
      >>338
      335だけど
      誰の名前かわからなくなるって意味の混乱じゃなくて
      《レーガーをレイガーにして何の意味があるんだ
      「読者がハァ?」って思う意外の?》という比喩のために
      一番意味がなく簡単な名前変更を例にあげたつもりだったんだが
      ゆとりには理解できない書き方だったみたいでごめんね
      レーニスをレイニスとかロラス・ティレルがロラス・タイレルとか
      今まで流れるような印象だったのがつっかえる感じ
      発音どうこう言ってるがこの辺は本当に意味のない変更だったと思う

340 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 11:22:22
      原書読めないバカがまだ粘着してるんだ。ウッザ…

341 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 11:26:28
      摂政女王 → 摂政太后  
      近衛騎士団→ 王の楯  
      夜警団 → 冥夜の守人  
      ブラザー → 誓約の兄弟  
      執事隊員→ 雑士  
      突撃隊員 → 哨士  
      マイスターの教団 → メイスターの学会  
      大城砦 → 知識の城  
      七柱の神々 → 七神  
      七柱の神々の宗教 → 七神正教  
      神官・坊主 → 司祭  
      女神官/尼僧 → 司祭女  
      乞食坊主 → 修道士  
      沈黙の尼僧 → 沈黙の修道女  
      大神官 → 総司祭  
      神殿 → 聖堂
      
      
      これだけじゃ済まないだろ。微にいり細にいって造り変えたじゃないか。
      伊達男が高士に変更ってのも、何が言いたいのがまったく伝わらなくなったな。
      これ兄貴がふざけてつけたあだ名だったのに。
      

342 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 11:42:03
      うどんこ通りとドスラク絶叫隊とちんぼはどう変わったんだろうか。
      それは変えてもいい。

343 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:26:14
      >>339
      
      バロン・スワンとかもだよな。サー・バロン・スワン。
      がサー・ベイロン・スワン。なーんかねー違うんだよ。バロン・スワン。ベイロン・スワン。
      もう別人だよね。

344 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:26:35
      殺生太后と修道士以外は前の訳の方がいいな
      ドスラク絶叫隊とちんぼは変えちゃらめええええ

345 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:27:11
      あのな、、ぶっちゃけた話、今回の訳語変更は酒井大先生様の好みの問題も大きいよ。
      しかしそれがなんだ?
      なんだかんだいったって、酒井大先生様の好みは当然に優先されるべきだよ。
      マーティン氏の30年来のファンなわけだし、俺らにわかとは作品の理解レヴェルが違うんだから。
      要するに、酒井大先生様が原書でレイガーと読んでいたのだから、我々にわかもそれに合わせるべきだろって話。
      いままでオカベがレーガーとか訳してようがどうでもいいじゃん
      
      酒井大先生様に黙ってついていくべきだよ
      
      

346 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:30:52
      お前はついていけばいいさw
      俺らは断固拒否する。

347 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:41:17
      >>346
      いや、>>345は俺らと同じwww

348 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:42:39
      要するに
      「違うんだ! わかってないんだよ前訳者は! 
      よしこのマーティンスペシャリストの俺が『ふさわしい訳』を読者に教えてやんよ!」
      と酒井が考えた結果がコレですね。
      
      発想がキモヲタ。

349 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:45:03
      >>345や>>347はわかりやすい同一人物w
      次は否定しようとするか開き直るかw 
      酒井は糞、こいつについていきたいとは俺も微塵も思わないw

350 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:56:08
      あと俺的にイミフもいいとこの変更が、
      「老婆の神」→「《老嫗》(ろうう)」とか。
      なんでわざわざ読みにくい漢字あててルビ振ってんだよバカか?
      老婆の神、の方が的確に意味わかるだろうに、まさに
      「俺のカコイイ造語センス見ろよ!」って感じだ。オナニーもいいとこ。
      「冥夜の守り人の総帥」より、「夜警団(ナイツ・ウォッチ)の司令官」の方が
      よっぽど無骨でかっこよく、寒々しい壁のイメージに合ってるのに。
      今回の登場人物だけですらおかしかったのに、これでメインキャラの
      ジョンやデーナリスやティリオンが出てきたら、3巻までのかっこよさが
      台無しになってそうでこえーよ。ジョンはすでに台無しの片鱗出てるし。
      岡部さん帰ってきて……

351 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 12:58:55
      酒井アンチは、本スレにしゃしゃり出てくんなよ
      ウンコが目に入ると目障りなんだよ
      肥溜め作ってやったんだから、クソまみれはこっちだけにしろ

352 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 13:28:39
      ロブがフレイの人間に殺された<血塗られた婚儀>も
      <※※られた婚儀>(表記不能・変換不能)という恐らくフリガナがなければ
      誰も読めない様な漢字使ってるしなw
      
      なんか…戦記モノというか…時代小説を意識してるようなところがあるよね。
      妙に古めかしくしようという思惑がありありというか。正直ウザイだけなんだが。

353 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 13:43:34
      作品の古めかしさ、壮大さは岡部の文体で十二分に表現できてた。
      今まで、まるで朽ちた古城に描かれた巨大な壁画を眺めていた気分が
      酒井になった途端フルカラー印刷のパンフレット見てる気分になったぜ。
      酒井の方が読みやすいという人は多いと思うが、変な当て字訳といい
      バリエーションのない会話文といい、安っぽく軽薄にされた感じ。
      こんな調子で、この膨大な登場人物を岡部のように生き生き描けるのか謎だ。

354 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 13:49:34
      酒井信者って創〇臭くないか?
      大先生様とか言ってるし
      そのうち〇〇革命とか言い出しそうだなw

355 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 14:25:18
      >>351
      酒井アンチ?
      いいえ作品を汚されたことに対する怒りです。一翻訳者など本来どうでもよかったんです。

356 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 14:33:16
      >>350
      「老嫗」は酒井氏の造語ではなく、年寄りの女性を意味する単語なのだが。
      ついでに年寄りの男性は「老翁」。昔話だと「おきな、おうな」と言ったりする。
      一度も見聞きしたことがないか?ここは酒井氏を非難すべき箇所ではないと思う。

357 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 14:34:36
      作品自体はまったく汚されていない
      マーティン本人が書いたとおりの文章を読めば判る

358 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 14:55:30
      >>356
      ババァの意味だってのは知ってるよ、昔話読めば出てくるし。
      でも「老婆」から「老嫗」にしてルビ振るのって酒井の趣味以外理由あんのか?
      「冬がやってくる」を「冬来る」とか、変えられる部分は全部俺センスに変更!
      っていうオナニー臭がすんのがすげー嫌だ。
      少なくとも7冊分の過去を否定してまでするほど重要なことかと。
      
      >>357
      原書は汚されてないのかもな。
      でも岡部訳で7冊出た日本版氷と炎の歌は完全レイプされたね。
      これから初出の部分をどんなセンスで訳そうが構わなかった。
      でも既出の部分を「だってニュアンスが~発音が~」って理由で
      前の訳者を全否定して俺流にする傲慢さが頭にくるよ。
      学会と教団の違いとか、ラニスター姉弟の変更は展開上わかるけど、
      ナイツ・ウォッチ「夜を監視する」がなんで冥夜の守り人wwなのか
      夜警団じゃかっこよくなーい、気にいらなーい、ってだけだろ?
      こんな単語ひとつまで俺センスにしなきゃ翻訳もできないでプロと言えるか。

359 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 14:57:52
      >>356
      お前日本語読めないのか?
      だからなんでそういうわざわざ凝った難しい言い方にするんだって話だよ。
      「老婆の神」の方がピンとくるのにさ。

360 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 15:09:22
      >>358
      ああ、「老嫗」は知っているのか。それは安心した。
      >>350で「俺のカコイイ造語センス見ろって感じ」とか書いていたから
      語彙に存在しないのかと思ってしまった。
      
      それにしても、そこまで嫌悪感を持ってしまったら読むの大変だな。
      自分は早川の対応に怒りを感じつつも適当に岡部訳に脳内変換しつつ
      読めているので、ちょっと同情する(同情されても困るだろうが)。

361 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 15:23:02
      老婆を老嫗にするセンスも疑うが「老婆の神」から《老嫗》にするのもなぁ
      この《》使いがやたら多いけど、そういうのラノベ臭くなるからやめてほしい
      散々言われてるが守り人シリーズもきもいよ
      本人は難しい漢字使えば格好いいと思ってるみたいだが・・・

362 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/10(日) 15:41:47
      岡部訳は良くも悪くも児童文学調なので、一度馴染むと俗世には戻れない感じだな。
      銘言や詩文は情緒たっぷりで聞かせるが、下ネタに弱く色気がない。
      岡部訳でアリアンの情事読まされたら、多分悶絶したとおもうwww
      ‥そして酒井版「キャスタミアの雨」が恐くて仕方がないわけだが。

363 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 15:45:44
      異邦の神も《異客(まれびと)》になってたな。
      こういうカッコつけるの好きだなぁ酒井は。
      ホント自己中以外のなにものでもないんだが…。

364 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 16:22:58
      だから前にも言っただろう
      子供はかっこいいと勘違いして玩具にトゲとかツノをたくさんつけたがるって
      酒井のセンスは子供とか日本人の書いた低俗な小説のセンス
      難しい言葉を使えば重厚な雰囲気が出ると勘違いしてるんだよ
      シンプル・イズ・ベスト
      誰にも分かりやすく、懲りすぎてはいけない
      これが大人の思考

365 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 16:36:17
      岡部と酒井の間には30もの年齢差があるが、
      それ以上にこの2人はタイプが違いすぎた。

366 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 17:26:04
      >>364
      岡部爺さんの訳調だって「シンプル・イズ・ベスト」ではないんだが…

367 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:04:40
      >>356
      酒井自身が「原文は(岡部の訳より)平易で判り易い」と言ってるんだから
      判り難い表現にしたら駄目だろ。
      

368 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:08:25
      >>358
      「夜警団」の様な平易で押さえた表現の方が
      却って立ち向かうものの恐ろしさを感じさせるよな。

369 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:15:26
      たとえばキングズガードも<王の楯>といういかにもな仰々しい感じよりも
      近衛騎士団にそっけなくキングズガードと書いてある方が、良い感じだったんだけどなぁ…。
      

370 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:44:37
      たとえばマーティンスレでタフの「生物戦争用胚種船《方舟》号」という訳が
      ラノベ臭いという不満は読んだ記憶がないんだが、これもラノベの言葉遣い?

371 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:52:26
      >>370だけど煽りみたいでごめん。ラノベ臭いという定義が分からなくて。
      「冥夜の守り人」は別のシリーズを思い出してしまうとか、シリーズ途中で
      雰囲気が変わってしまったことに対する不満はたんまりある。

372 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 19:59:22
      どうして氷と炎の歌の話で、タフの話が出てくるのか分らん。

373 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 20:44:27
      今まで「夜警団(ナイツ・ウォッチ)」「近衛騎士団(キングズガード)」だったのが
      いきなり《冥夜の守り人》だの《王の楯》だのになったら
      ラノベ臭く感じるのは当たり前。
      原作にもいちいち《Night's Watch》とか《》ついてるわけじゃなかろうに。
      そういういかにも「特別な用語ですよ!」的なアピールじゃなく
      地の文でさらっと入ってくる方が、ずっとリアリティがあった。
      あと夜警団と生物戦争用胚種船方舟号を比べようとするのが間違い。
      対異形北壁守護部隊《冥夜の守り人》とかだったら同じレベルだがなw

374 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/10(日) 22:33:29
      >>370
      直訳じゃねーか

375 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 00:03:28
      >ジェイミー? キャトリン? デナーリス? ヴィセーリス?(以下略)
      >だれ、それ?
      
      そう思ったんなら従来の読者が新訳を見てどう思うか、なんでほんのちょっとでも
      想像もしなかったかね。
      それとも読者のことなんざ心底どーーーーでもよくって、自分がいかに
      <素晴らしい>翻訳者であるかを見せつけてやる、みたいな腐った自己顕示欲しか
      頭になかったのか。

376 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 00:24:53
      翻訳者なんて興味なかったけど、今回で訳者によって大違いなんだってわかった。
      新訳者の酒井ってのはどうしようもないな。

377 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 00:36:38
      さんざん既出だが、なんでアシャの口調を変えたんだよ~。
      叔父や元彼と会話してるときもどっちが話してるか解らなくなるし、
      あのビッチ姉御肌かつ実は結構面倒見のいい性格まで台無し、色気ゼロだ。
      
      ちゃんと自分が女であることを利用できる賢いアシャが、
      頭の悪そうなフェミニズムの闘士のようになってしまった。
      まだ名前だけ変えるほうがマシだ。口調変えられたら本当に別人に見える。
      ティリオンもこんな風になっちゃうんだろうか?
      ティリオンまで汚したらもう読むの止める。

378 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 01:12:56
      英語の発音に近い表記が正しいってなら、「レディ」だって
      「レイディ」とか「レィディ」にするべきだろうにね。実際そういう表記の作品も無いではない。
      あと酒井は翻訳してる小説にラジオって出てきたら「レィディオ」とか
      「ゥレディオゥ」って表記にしないと気が済まないタチですか。
      つか世の中全部そうするべきだみたいに思う方ですか。
      それが固有名詞であっても、英語の発音と違う表記が定着してる言葉なんて
      いくらでもあるのに。
      
      勿論そこまで頭がおかしい人だとは思わない(まあ一応は)が、そこで不正確であっても
      定着してる表記を優先するのは、まさにそれが定着してしまってるからだろう。
      であれば、固有名詞とはいえ既に7冊も出てる長編シリーズの、既に定着してしまっている
      人名や諸々の名称を突然「こっちの方が英語の発音に近いから」でなんの予告もなく変更してしまう
      ことの気違い沙汰っぷりもそれと、つまり「ラジオ」は今後「ゥレディオゥ」にするべき、みたいに
      主張するのと、同レベルだよね。
      
      ま要するに、英語の発音がどうだとか作者の意向だとかを口実に自己正当化してはいるけど、
      「俺の解釈と読解こそが唯一無二に正しい。岡部と読者は俺の天才的な新訳を黙って有り難く受け入れろ」
      ぐらいにしか考えてないってことなんじゃないかと。

379 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 01:26:44
      >>375
      人物名は作者の想定する発音に近づけたそうだがな。
      継続性というものを無視したとしても、それに盲従することの
      良し悪しを考えて欲しかったな。俺は作者のセンスを疑うというか・・・
      今までのは、訳者による補正あってのものだったと実感。
      
      ジェイミー: 米国のハイスクールの陸上選手みたいだな。
      キャトリン: 同じく、チアガール。
      タイレル: 中年の俺にはモンスター6輪マシンが見える。
             ロニー・ピーターソン、パトリック・デパイユという名前が・・・

380 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 01:34:31
      ちょっと暇を見つけて作者に抗議するかね。
      原作の出版元を通して。
      翻訳に余計な口出ししたのか、評判悪いぞって。
      多分、早川が一番嫌がる筈だ。

381 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 01:39:57
      普通に語呂悪いよな、ジェイミーラニスターもロラスタイレルもさ。
      作者の発音に準じるのは悪くないけど、そんなのは自分が最初から
      手がけたシリーズでやれと。
      ただでさえ目次にキャラ名が並ぶ特殊なシリーズなのに、無神経すぎ。
      そもそも発音表記の違いで、どんな不具合が出るんだっつーの。
      後書きの「でも作者の意図とぜんぜん違ってたから~僕も苦渋の決断で~」とかいう
      長ったらしい言い訳と解説も鼻につくだけ。その解説ももっともらしいのだけで
      「なんで冥夜の守り人なんだよww」という読者が一番突っ込みたい部分はスルー。
      他のマーティン訳で好評だったから、天狗になってたとしか思えん。

382 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 02:19:48
      >>377
      アシャだけじゃなくてピーターとかも口調がヘンだぞ
      ニヒルで皮肉屋な小男のイメージが全く無くなってる

383 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 02:25:44
      理詰めだけでは(体をなす)小説の翻訳はできないってこと。

384 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 06:50:15
      無礼ものどもが。。
      地獄に堕ちるぞ。
      先生はマーティン氏30年来の大ファン。
      絶対に正しいのだ。
      おまえらごとき俄かに何がわかるものか。
      先生、馬鹿どもがほんとすみません。
      
      まあ、馬鹿どもはせいぜい2chで吼えてなさいw
      現実は、酒井大先生の威光は5部以降もあまねく照らすでしょうアーメン

385 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 09:41:17
      …堺さんの登場かな?

386 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 09:44:52
      本スレでは暴れないでくれるかなぁ信者さん。
      
      そんな最低限のマナーすら守れないの?
      酒井最高って叫ぶ前に守ることは守れよ。

387 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 09:46:30
      >>384
      もうその芸風飽きた、面白くないし。

388 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 09:48:37
      だからそいつ信者でも何でもない、荒らして喜んでるだけの夏厨だって。
      反応すると調子に乗るからさっくりNG指定で消し去るが吉。

389 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/11(月) 10:25:33
      >>380
      そこまでいくと非常識というか、ただのクレーマーだぞ。
      固有名詞変更を問題視するのはいいが、訳文については好みの問題だろう。
      
      ウルフの〈新しい太陽の書〉もそうだが、極めつけの名作を岡部さんが訳すたびに
      がっくりしてきた人も多いんだし。

390 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 13:26:42
      なにをびびってるの?w

391 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 14:36:35
      第四部の訳に抗議したい気持ちはあるけれど
      なんか批判派の一部に気が狂ったような人がいるので
      そういう人と一緒に見られると思うと
      ものすごく嫌でたまらない。

392 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 14:39:25
      誰もお前のことなんて見てないよ
      安心してw

393 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 14:46:13
      >>391
      おとなしくだんまり決め込む人間=まとも
      クレームつける人間=異常
      という構図を作り出してクレームをつけさせないようにする
      日本人のいやらしい村八分作戦ですね
      わかります

394 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 16:40:18
      こんなんだから「竹島と対馬は俺らのものニダ!」とかほざく奴らに好き放題されるんだよ。
      
      NOと言える人間になろう!

395 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 16:54:51
      ボケ面に輪を掛けてへらへらしてんじゃねぇよw

396 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 19:09:52
      煽りや擁護派が方向転換して批判派を自演し
      「批判派=キチガイ」に仕立てようとしてるんですね、わかります

397 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 19:26:22
      酒井訳、やっぱりダメだわ。
      ブリエンヌが「今行くからね」とか独白すんのに違和感ありすぐる。
      岡部訳の堅苦しい喋り方が、あの性格にぴったりだったのに。
      騎士の鑑の堅物から、ただの騎士ごっこしてる世間知らずのお嬢さんになっちゃったよ。
      ジョンも独特の持ち味皆無になってるし最悪だな…。
      
      あと単語にいちいち<>つけるのがうっとうしい。
      「<長い夜>に<異形>が<冥夜の守り人>を<慈母>の<神殿>で<永遠>に<殺害>したのさ」
      これは大袈裟だけど、小鬼とか王の楯とか、そんなのわざわざカッコで
      強調するほど重要な単語でもないじゃん…。
      テンポ悪くて安っぽい。まさにラノベ化ってのがぴったりだ。
      夜警団とか異形人とか単純な単語の方が、この世界の常識なんだと思えて良かった。
      本人が自分の訳に酔ってるのが見え見えで気持ち悪いよ。
      酒井を壁送りにしてやりたい。

398 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 19:34:15
      酒井訳は変な日常で使わない単語を多用するな
      作品に雰囲気を与えたいんだと思うんだが、外してる感じだ
      人がしゃべる言葉って事を忘れてるな

399 名前:名無しは無慈悲な夜の女王  E-mail:sage :2008/08/11(月) 19:42:06
      酒井訳=キモオタの脳内世界
      外出ろっていう

400 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 19:57:33
      グインサーガってか
      日本人の書いた横文字コンプレックス丸出しの和製小説

401 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 20:00:45
      黒衣のブラザーとか、
      やってる仕事は物凄く重要なのに、
      兵隊は足りないわ金はないわ諸王は補充兵よこさないわ、
      っていうあの台所事情が、全然飾り気のない言い回しに、
      よく現れてたんだけどなあ……。

402 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 20:29:52
      確かに専門用語をいちいち強調しすぎなのがうざいな。
      老婆の神とかもそうだけど、<慈母><厳父>とか
      普通に母の神父の神で意味通じるのに、慈しみとか厳しいとかつけると
      イメージが限定されてしまう。
      鍛冶屋の神に至っては<鍛冶>とかww
      人物像じゃなくて行動になってるだろうが。
      「発音がおかしいから原作に忠実に直しました!」なんてほざくなら
      ナイツウォッチが<冥夜の守り人>とか変な名前つけんなよ!
      
      >>401
      あと「黒衣のブラザー」は全身黒づくめってことがぱっと思い浮かぶよな。
      「夜警団の司令官」てのも飾り気のない中に軍隊っぽさがあって本当にいい訳だ。
      <冥夜の守り人>の<総帥>閣下とか、どこの秘密組織だよ……。
      権力に一切関係ない場所なのに、一気にキンピカになったイメージ。

403 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 20:43:53
      >>402
      冥夜の守り人:
      俺のイメージは、股間が喰込んだ金色タイツでマントを広げて走り回る
      仮面の怪人という感じだな。一応正義の味方で、バットマンを派手にした感じ。
      趣味は子供のいる家に忍び込んで平和に眠る子供の寝顔をうっとり見つめること。

404 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 20:48:45
      俺は指輪のサウロンみたいな変な兜被った集団が
      コルドロンみたいな大釜の周りに集まって突っ立てるイメージ
      総帥閣下だけ兜が金色で赤マント
      他はノーマル鉄色
      基本的にやることは悪

405 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 20:58:32
      いやほんと、<冥夜の守り人> は無いわー。
      なにをどうひっくり返しても有り得ん。最初読んだときマジで目眩がしたよ…
      もうなにもかも台無しって感じ。
      まあひどいのを挙げだすときりが無いけどさ。
      
      こう、高級なディナーを楽しみにしてたのに、子供っぽい
      味つけの安物のウスターソースとかケチャップとか
      マヨネーズを、いきなり横から料理にぶちまけられたような最低の気分だ。

406 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 21:09:16
      ところで冥夜ってなんて読むの? めいや?

407 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 21:13:07
      >>402で思い出したけど、数百人規模の夜警団の頭と
      わずか7人しかいない近衛騎士団の筆頭が同じ「総帥」で済まされちゃってるんだよね、S氏訳。
      

408 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 21:16:11
      読み方なんか考えてないと想像。
      適当な漢字並べてルビ振ればかっこよくなると思ってんじゃないの?
      ああ、あと<>も忘れたらダメだなwww
      ハレンの巨城(ホール)とか読むだけでも字面悪すぎてつらい。
      冥夜の守り人に至ってはもう……精霊の守り人でも読んだのかよ。

409 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 21:25:38
      わずか7人なのに近衛騎士「団」なのも微妙ではあるが。

410 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 21:53:10
      -だん【団】
      
      〔組織された人の集団〕⇒いちだん(一団),だんたい(団体) 誘拐団 
      
      別に数が多いから団ってわけじゃないぞ酒井さん。

411 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 22:14:52
      新訳なら新訳でいいから既刊のやつも酒井氏ので訳しなおしてくれ。
      とりあえず一括置換してから最初から一通りよんで違和感あるとこだけ
      微調整みたいな感じでも十分でいいだろ。途中から用語変更なんて
      出版社として前代未聞の失態だろ。

412 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 22:49:43
      既刊7冊を買いなおすのもなぁ。
      
      それなら今回の酒井版第四部を黒歴史ってことにして、
      もう少しまともな翻訳者を人選するとこからやりなおす
      方がまだマシかな。
      当然新しい人で再度四部は出す方向で。
      四部だけなら買いなおしてもいいや。

413 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:08:06
      >>411
      既に読んでしまった者にとっては一番許されん行為だな。。。
      俺の愛した本がこの世から消されちゃうのか(泣)。

414 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:11:50
      正直いってこの、読む端から覚えることが増えていく長大かつ再版されない本を、
      担当したがる人間がまだいるかどうか。

415 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:18:27
      やっぱり岡部さんは疲れたんじゃなくて
      ハヤカワ社内異動があったりして
      懇意だった編集長や編集にとってかわって
      酒井とよくつるんでいる独りよがりな若造に交代
      岡部氏と話が合わずやむなく交代させられたんではなかろうか
      岡部さん戻ってきてくださーい

416 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:30:52
      ご老体に無理を強いるのは良くないと分かってるが…
      でも酒井版と岡部版には、あまりにも差がありすぎる。
      岡部版の雰囲気のある表現とキャラの生き生きした描写を見てしまった身には
      薄っぺらいキャラがラノベ風の当て字とルビを連発する酒井版では満足できない。
      なんでここまでの改悪を平然とやれたのか理解に苦しむ。
      各家の標語とか、どう考えても岡部版の方がカッコイイのに…。

417 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:38:01
      というか「銘言」を「標語」に変えたところからして理解出来んよ。

418 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/11(月) 23:51:12
      >>414
      まあ仕事としてみれば条件、報酬次第だとは思うけど・・・
      ただ、今回の件から思うに、むしろ「自分から担当したがる」ような人間には
      任せるべきじゃないんじゃなかろーか。
      新しく始めるシリーズならまだしも、途中で前任者から翻訳作業を受け継ぐような
      仕事の場合は。
      
      特に、作者の意向だとか英語の発音と表記の問題を盾に、いわばおためごかしに
      隠して自分の好みや自己顕示といったエゴを最優先することを恥じないような人間
      ならなおさらね。

419 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 00:17:13
      酒井みたいな毛色の違うエゴイストタイプより
      岡部氏の弟子にまかせたほうが世界観を壊すことなくトレースしてくれそうだな
      岡部氏が老齢なら観衆に回ってもらうとか
      岡部監修・翻訳○○みたいな
      弟子いるか知らんけど

420 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 10:50:29
      一番最悪な展開は5巻以降もこのままの酒井訳、なのに1~3部までは岡部訳のまま
      放置って展開だな。再版時もお金かけたくないからそのまま。
      あの投げやりかつ重要キャラの名前すらない変更一覧表を見る限り
      その展開は大いにありそうだ。

421 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 13:53:30
      >>397
      酒井が壁に送られなくともいい
      窓際に送られれば十分だ

422 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 13:55:07
      酒井訳で今後もいくなら
      むしろこの本はなくなってしまったほうがいいくらいだと思ってる
      汚されたものを自分で自分に納得させながら読み続ける方が苦痛だ

423 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 15:15:03
      今後も酒井訳なら絶対買わない
      話の続きは気になるから図書館で流し読みはすると思うが
      守り人シリーズまじ勘弁……
      キャラもぺらっぺらの安っぽい連中になりそうだし

424 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 16:37:13
      もうこうなったら思い切って村上春樹とか岸本佐和子、舞城王太郎、柴田元幸とかの著名な翻訳家に任せちまえば良いんでね?売れるしさ

425 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 16:42:09
      浅羽莢子さんがご存命だったら、よかったのに(´・ω・`)
      

426 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 16:53:21
      浅羽さん亡くなってたんか……

427 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 20:50:41
      俺としては3部で終わったよ。

428 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 23:26:24
      改めて4部のあとがきを読んでも、なんだかすっきりしないな。酒井が今回の大幅な訳語の変更
      の理由としてあげてるのは、
      
      1)作者が意図している発音と異なる。例)ブリエンヌ ティリオン
      2)第3部までとは事情が変わった。
        ・マイスターの組織には宗教的な要素は無い。
          ・七柱の神々を信仰する宗教はカソリック的な組織である。
          ・ジェイムとサーセイは兄妹ではなく姉弟である。
      
      ってとこだが、正直どれも納得いかない。勿論ひとつひとつ見れば事情としては理解できるものの、
      総じて見ると非常にこじつけ臭い。いいわけ臭いとも言えるが。
      まあ辻褄の合わない部分がいくつかあるのは確かなんだろうが、それらをもってここまで
      とんでもない改変をする理由とするのはちょっと違うかなと。
      それが全ての改訳を正当化する理由になるかといえばならんだろう。いちいち例はあげないけどさ。
      
      名前にしたって、ブリエンヌがフランス語読みと英語読みであまりに違いすぎるとしても、そんなのは
      ブリエンヌだけじゃん。
      その一方であれだけ変えててティリオンはスルーしてるのが恣意的すぎてもうね。
      原作者のためにとか言ってるけど、結局それ自分の好みでしょという。
      
      なんにしろ、もう少し穏当なやりようってものがあったはずだろうし、またそういう穏当なやりようを
      考えることも既訳を引き継ぐ翻訳者の役目だろうに。

429 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/12(火) 23:30:50
      結局、既訳の瑕疵を並べ立てたのは口実にすぎんだろな。あと、原作者のため、とかもすげーうそ臭い。
      既訳を継承するのではなくて、全てリセットして自分の好みあうように、言わば岡部訳を潰して
      「氷と炎の歌」を完全に自分だけのものにしたかった、てのが本音と見るね。ま、原著が傑作なのは
      間違いないわけだし。
      
      その辺をふまえて今後のことを考えると、1部から3部までを訳しなおす可能性はそれなりに高いん
      ではないかと。早川からそういう話があれば二つ返事で受けるだろう。
      つうか、それを狙ってるのでなけりゃ今回のあまりにもえげつない変更は説明がつきにくいよ。
      読者からの不満が殺到するのは眼に見えてるんだし。むしろその方が都合がいいんだと思う。
      
      「いやあ、読者からの不満も大きいですしねえ、ここはひとつ既刊もボクが訳しますよ! 読者のためにネ!」
      
      とか、もみ手をしつつ満面の笑みを浮かべて言いそう。そんで全て思惑通りと。
      早川に抗議するのはいいけど、整合性のみを指摘してるとそうなる気がする。もっとまともな翻訳者
      を探して酒井を降ろせぐらいの方が無難だろう。
      5部以降に訳語を戻すってのは、口ではなんとでも言えるだろうけど、望み薄なんじゃないかね。
      
      
      ま、上のは単なる感想というか想像だけど、そういう狙いがあったとしても驚かないなと。書いてる
      諸々の文章を読むにそれぐらいの腹黒さというか、自己中さ、嫌らしい計算高さ、を持った
      性格を窺わせるなと思ったね。

430 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 00:05:17
      翻訳者ごときが原作を私物化すんな!

431 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 00:41:28
      第四部に対してはほんともう「勘弁しろよ・・・」としか思えなかった
      
      酒井は翻訳者のクズ

432 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 01:59:27
      >>430
      と云うか、翻訳者は創造的であるべきだが、第一に職人であれ。
      
      自分の感性ではなく、先ずは読み手に仕えよ。
      
      
      

433 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 02:01:34
      「乱鴉の饗宴」てタイトルは評判良いみたいだけど、俺はピンと来ないんだな。
      
      なんか「グインサーガ」っぽいという印象。
      
      

434 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 02:23:31
      それはもう王狼からの「謎の漢字二文字シリーズ」
      だから仕方が無い。

435 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 04:20:12
      >>434
      いや、第1部、2部、さらに、3部の、同じ5文字の「剣嵐の大地」も
      グイン調とは何か違うんだよなあ。でも「乱鴉の饗宴」はビンゴな語感。

436 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/13(水) 11:51:42
      なんかスレに勢いなくなってきたな。
      所詮、たったひとりのキチガイがヴォケ老人みたいに同じような内容の駄文を繰り返し垂れ流してるだけだし
      1000まで行かずにdat落ちだろうね。
      合掌。
      
      あたりまえだけど早川は何も動かないよ。
      新旧訳語対照表は出したし(こんなの本来必要ないと思うけどね。ごく一部のクレーマーのせいで余計な仕事させられた担当者が可哀想。)
      企業としての責任は見事に果たしてる。
      ま、ヴァカどもが2chでいくら喚こうが、現実世界にはなんら影響ないってことだよ。
      素人がマーティン氏30年来のファンである酒井大先生様に意見しようなんざ片腹痛いんだよ。
      
      酒井大先生様へ。
      ノイズは気にせず次巻以降もガンバッテくださいヾ(>0<)ノ
      先生はサイコーの翻訳者ですよ。

437 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 12:08:36
      夏来る

438 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 12:32:15
      夏だねぇ…異形人もやって来る夏…

439 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 16:49:12
      >>436のがんばって考えたであろう煽り文が陳腐すぎてワラタw

440 名前:名無しは無慈悲な夜の女王  E-mail:sage :2008/08/13(水) 17:17:07
      ラノベ世代か

441 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 17:49:46
      >>436
      これってどんな縦読み?

442 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/13(水) 19:56:37
      買うのをやめた。
      気持ち悪いセンスの造語にしろ、小賢しいルビだらけの紙面にしろ、下手な文章にしろ、読むに堪えない。
      まずい食い物屋には行かなきゃいいのと同じで、ほうっておくしかない。

443 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 21:42:08
      岡部訳のミスってつまりどれとどれ?
      
      ラニスターの双子の関係は、これまで明記されてなかったんだから、食い違いではあっても
      ミスとは言えないし。
      キャラの名前の発音が違うっつったって、全く別ものなのはブリエンヌとティリオンぐらいでしょ?
      他は翻訳につきものの範囲内で問題ないような気が。そこまで神経質に直す意味がわかんない。
      あとは、マイスター達は宗教じゃないってのぐらい?
      
      実質2,3箇所ぐらいじゃないの。
      それぐらいなら、少々誤訳があっても岡部訳の方がいいよ。

444 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 22:23:56
      酒井役の間違いだろ
      へたくそなんだよ
      いくら言ってもわからないから夏坊主なんだ
      冬が来たら蠅のように死ぬだろう

445 名前:444 E-mail:sage :2008/08/13(水) 22:26:30
      ああごめ..
      岡部訳でいいのか
      忘れてくれ

446 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 22:31:14
      「本の雑誌」9月号でおもいっきりスルーされてる‥
      先月速報載って、今月当然誰かしらレビューするって思ってたのに

447 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 22:58:19
      >>436 は煽りか、実際は最も激しく酒井を憎んでるファンだろうな。。。
      
      冷静に酒井訳を評価して「こっちがいい」と言ってる奴は皆無なのかな。
      せいぜい「酒井訳にも良い点もある」とか位の気がする。

448 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 23:12:25
      ってか逆に酒井訳のいい点ってなにかあるっけ?
      思いつかない。
      悪い点はいくらでも言えるけど。

449 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 23:20:07
      いや、俺がそう思ってる訳じゃないけどね。
      せいぜい「そんなに気にならない」って意見があった位かなと。
      でも、気になるよなあ。訳語がやたらトンガってるから。

450 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 23:20:24
      自分も良い点一つも思い浮かばないんだがw

451 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/13(水) 23:38:34
      既訳の粗を直すために「パッチ」をあてると称して
      作品全体を自分色に染めましたってことだよねぇ。
      
      転んで膝すりむいただけなのに、腰から下をぶった切って
      下半身をサイボーグ化したぐらいの強引さ。
      それで完璧な治療です、と言い張るみたいな。

452 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/13(水) 23:57:39
      >>450
      そりゃ岡部訳をいいと思ってる人には思い浮かばないだろうw
      日本語の感覚が根本的にちがうんだから。

453 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:04:28
      >>452
      あーそうかもなぁ。
      じゃあ酒井訳の良い点を箇条書きでいいんで3つ4つ出してみてくれ。

454 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:09:38
      早川の人がいるんなら根本的なコトをいくつか訊きたいんだが
      ① なぜ岡部爺さんは途中で降りることになったの?
      ② そもそも、いったん引退したはずの岡部爺さんが、なぜこのシリーズを担当したの?
      ③ よりによって、長くなることが判ってたこのシリーズに、なぜ老御大を起用したの?
      ④ なぜ酒井氏がその後釜なの? …まあマーティン作品だから、だろうとは思うけど
      ⑤ そうだとしたら、なぜ最初から酒井氏にまかせなかったの?

455 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:16:21
      こらこら、まずは酒井訳の良い点を挙げるのが先だ。
      話を逸らさない。最低限のマナーは守りなさい。
      

456 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:16:34
      メールしろよ、ばか
      そして返信をこのスレに張り付けてくれw

457 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:17:05
      俺もぜひ聞きたい、酒井訳が具体的に良くなった点。
      悪い点は個々の事例が細かく指摘されているのに、
      良い点はせいぜい「読みやすかった」みたいな
      漠然とした感想しか読んだことないから。

458 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:39:25
      酒井が岡部より優れているところ
      誤訳が少ない。
      固有名詞がカッコイイ
      読みやすい。
      各団体の個性がハッキリした。

459 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 00:44:32
      それが良いところかよww
      レベル低っw
      ていうか全部曖昧だなぁおいw

460 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 01:03:50
      >誤訳が少ない
      元々少ないと思いますが
      
      >固有名詞がカッコイイ
      冥夜の守り人?上橋菜穂子先生、新刊ですか!
      
      >読みやすい。
      <小鬼>に<いちいち>こんな<括弧>つけるセンスが
      ”特攻”の”拓”みたいだなって”思い”ま”す”。
      
      
      >各団体の個性がハッキリした。
      それはいいけど勝手にハイセプトンとか造語するのやめてください
      マーティンの考えた原語の響きを大事にしてください

461 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 01:15:47
      >>458
      あのね、具体的ってのはそういう事じゃなくてね、
      
      >誤訳が少ない。
      岡部訳の誤訳は何箇所?酒井訳は何箇所?
      後者が前者より少ないというデータを出せる?
      
      >固有名詞がカッコイイ
      主観でいいからさ、どれとどれがカッコイイ(笑)と思ったわけ?
      
      >読みやすい。
      これも岡部訳、できれば原文との比較をつけて具体的に例を挙げてみて。
      
      >各団体の個性がハッキリした。
      同上。

462 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 01:50:14
      逐語的に正確な翻訳が必ずしも良い訳とは限らんと思うんだよな。
      というか、逐語的に正確でありさえすればそれで良いというわけではない、と言うべきかな。
      勿論良い悪いの基準にもよるんだが、そういう訳文が一律に良いとされるのは受験英語なんか
      の世界だけだろう。あとは学術系とか。
      酒井の訳文とあとがきの言い訳を読んでて、高校時代の英語の教師を思い出したよ。
      頭が固くて辟易させられたもんだが。
      
      文芸の世界では、その一歩先が求められるはずなんだよね。英語の文章を正確に
      読み取った上で、その訳した内容を「日本語の言葉と、日本語の文章に落とし込む」ということが。
      つまり、訳したものを「表現する」って部分。
      本来それが最も重要な部分だろうし、翻訳者の腕の見せ所だろう。
      
      で、酒井はその表現の部分、日本語を扱う部分がどうにも、こう、ショボいんだよ。
      一言で言うとセンスが悪い。悪いというか、むしろ無いというか。話にならんレベル。
      固有名詞も含めた言葉の選びかたひとつとっても分かると思うが、なんせ<冥夜の守り人>
      だしな。他にも色々あるが、最も基本の「言葉を選ぶセンス」が皆無だと思う。
      あとは文章についても流れや構成が良くないし、会話文も不自然な部分が多いし単調だし、
      結果そのキャラクターがえらく薄っぺらくなってしまう。
      どれもこれも、「小説の文章を書く」という方面の才能が致命的に欠如してるからだと思う。
      
      
      勿論ディティールも重要なんだけど、酒井みたいに細々とした枝葉だけに拘泥してそれで
      こと足れりというのはちょっと違うだろう。

463 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 02:36:12
      酒井の文章を読んで気づくのは第一に「硬い」ということ
      インディアン言葉のような日本語
      翻訳厨は翻訳に正確なら読みやすいとか
      すばらしい翻訳者だとか勘違いしてるんじゃね?
      辞書の翻訳じゃないんだぜ
      なまじ知識があると知識に溺れて周りが見えなくなり
      頭の悪い人間が出来上がるが

464 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 02:43:26
      さて、なかなか酒井訳の良い点を具体的に挙げてくれないですね…。
      こういうのを<ぐうの音も出ない>と言うのでしょう。

465 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 02:45:23
      たとえばロバートがネッドに
      キャンプに耳ありだ
      なんていったところとか
      原著はどうなってるかしらないけど
      原著どおりでなくても岡部氏らしい崩し方でいいと思うし
      必ずしも原著に正確でなくてもいいんだぜ?
      あとは翻訳以前に問題なのは登場人物の言い回し
      皆同じで個性がない
      結果イメージも沸かない
      どう考えても岡部氏のほうが読者を楽しませる努力をしていた

466 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 02:52:27
      酒井マンセーはマニュアル君が多いんだろう

467 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 03:03:05
      >>固有名詞がカッコイイ
      
      ここ笑うとこ?w

468 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 04:42:22
      このスレはIDの付くスレでやった方がいい

469 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 06:30:46
      次スレがあるとしたら、文芸書籍サロンに移動しますか?

470 名前:454 E-mail:sage :2008/08/14(木) 08:56:10
      >>455
      別に話を逸らしたつもりはないよ
      「酒井訳の良い点」云々は俺の知ったこっちゃないから流れを無視しただけ
      
      だって早川の人、いるんでしょ?
      
      まああえて酒井訳の「良い点」を挙げるとすれば(氷炎の限りでなく総論的には)
      訳文が硬質なので「なんか行間にも意味がありそう」と思わせるところ
      ただし裏を返せば「ギクシャクしてる」という欠点にもなるんだけどね
      ついでに、岡部訳の「良い点」はエンタテイメントとして楽しませてくれるところ
      ただし裏を返せば「柔らかすぎて原文の味わいをスポイルしてしまう」ことも少なくない
      
      結局、それぞれの訳者のスタイルが真逆なんじゃないかと
      …このシリーズ名のごとくw

471 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 09:39:33
      真逆じゃね?

472 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 09:51:22
      知ったこちゃない…とか言って必死に逃げようとする452に笑った。
      
      グダグタ言ってないで、具体的に酒井訳の良い点を挙げたらどうだい。

473 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 09:55:32
      酒井と岡部が同じ英文を訳したところを比較すると一発で違いが分かるな。
      言わずと知れた、各王家の銘言ね。
      岡部のものに対して酒井のは、正確さを意識しすぎてか日本語として
      不細工になってる。非常にダサい。雰囲気ってものがない。まさに受験生
      の翻訳って感じ。そもそも「標語」ってなんじゃそりゃ。
      
      基本的に酒井が改変した部分は改悪にしかなってないものがほとんどなんだが、
      特にこの銘言なんかはどういう意図でここまで改悪したのかさっぱり理解出来ん。
      なんで変える必要があったんだか。これもなにかの「パッチ」ってやつなの?

474 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 10:28:02
      酒井氏とこの担当編集者はSF大会に来るのかな。
      だったらこのスレの疑問を直接ぶつけてみたいんだけど。

475 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 11:11:13
      何言ってんだwミクシですら文句いえないカスヘタレが面と向かって文句いえる
      わけねーwせいぜい2ちゃんで粘着してろクズどもw

476 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 11:35:36
      文体が硬質なのは岡部じゃね? 重厚だし、
      ぎっしり詰まってる感じがする。
      
      酒井のは逆で軽いし薄い。でもギクシャクしてる
      てのは同意。なんか文章がヘン。
      あとネーミングセンスが最悪。絶望的に無い。
      これはフォローのしようがないw

477 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 13:11:59
      今mixiだとどんな展開になってんの?

478 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 15:00:14
      酒井は日本人なの?
      どうもセンスがズレてる
      なんというか翻訳技能云々より日本語的にプロっぽくないというか
      日本語に関して言えば素人に毛が生えたレベルのような(単語の使い方ではない)

479 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 15:49:28
      物語世界の文もうであるだろう一般人が、厳父だの老うだのと唱えるのはイメージが合わない気がする
      漢字2文字で揃えるとカッコイイ、ってのは訳者の感性?
      七神の宗教としての成り立ち込みでのネーミングか?
      

480 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 16:31:08
      一言で言うと「不自然」なんだな

481 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/14(木) 17:00:38
      俺はハイペリオンシリーズのファンなので
      訳者が酒井さんに代わると聞いたときには喜んでいたんだが
      正直今回の改訳はいただけない。
      
      アルアル先生の平易な英語(読んでないけど)には
      やっぱり岡部さんの直訳調のほうが向いてたんだと思う。
      
      造語山盛りのコテコテSFの訳は、酒井さん上手いと思うし、
      「これはこの作品に対するオマージュ」みたいなのを可能な限りしっかり調べて書く姿勢は
      読者としてとても有難いし、立派なことだと思うけど、
      歴史大河小説の趣のある氷と炎の歌の訳は向いてなかったんだろうね。
      
      なにしろ結局のところ責任はハヤカワにあるとおもうけど
      やっぱ「冥夜の守り人」はないよなあw
      固有名詞変更もほんと勘弁してほしかったし。

482 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/14(木) 17:02:16
      逆に「新しい太陽の書」なんかは
      岡部さんより酒井さんのほうが向いてたかもしれんね
      ま、完全に余談ですが

483 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 17:44:55
      >>477
      ほぼ酒井派、新訳肯定派が制圧。もう誰一人新名称、新訳に文句つける人いませんし
      皆、ブライエニー、キャトリンと酒井訳で定着。ここだけだよ未だ文句言ってるの。

484 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 17:45:14
      拷問者組合を<冥夜の拷問者組合>とかにされるのか?
      
      ちょっとカンベンw

485 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 17:50:41
      また酒井ちゃんの「ミクシでは~」かw
      
      ワンパターンなんだよ。

486 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 17:53:06
      >>483
      制圧とかバカかとww
      常識的な批判派は、馴れ合いの場でわざわざ非難繰り返す気がないだけのこと。
      抗議はしっかりハヤカワ当てにメールで送ってるよ。

487 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 17:58:38
      もはやミクシにすがるしかない擁護派が哀れで仕方ないw

488 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 18:27:32
      そういうミクシみたいな集合体というか
      宗教的な囲いを求める人間は依存が大好物だから
      信者は出されたものが毒饅頭でも疑いを持たずマンセーでたいらげる
      信者のふりした社員を送り込めばKYであとは簡単
      依存する人間ほど頑迷で洗脳されやすいよ

489 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 19:40:07
      閉鎖的な時点で馴れ合い

490 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 19:57:02
      酒井には堺という「論客」がついてるからなw

491 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:28:14
      マイスターの教団がおかしいってのもなぁ。個人的には
      ピタゴラス学派みたいなイメージだったんで、教団でも
      別に悪かないと思うんだが。
      
      学会じゃあなんか語感が近代的、現代的すぎんのよね。
      せめて協会とか組合(ギルド)とか結社とかさあ・・・
      その辺のセンスがファンタジー向きじゃないっていうかさ、
      世界観ってもんを把握できてないよね。

492 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:28:23
      mixiと2ちゃんを比べて後者を「ここだけ」と少数派扱いしてる点でもうね・・・

493 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:32:38
      まだ4部読んでないけど(まぁ読むつもりもないけど。原書で読むつもり)、ハイペリオンシリーズ、
      タフの方舟、キルン・ピープルを読んだ限りでは酒井氏は特にヘンな日本語ではなかったが・・・
      むしろ翻訳くささがない、日本語として自然な文章だった
      
      岡部氏にも「これらの野菜を焼きな」とか、どう考えても不自然だろうという文章が見られたし、
      固有名詞の改悪さえなければ多少は文句いわれても受け入れられただろうに、残念だ

494 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 :2008/08/14(木) 20:52:51
      そうやっていつまでも粘着してれば?絶対に重版、文庫化の際に元の名称に戻すとかないから。
      ま、頑張って下さいや(笑
      

495 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:53:34
      文体・キャラの口調・その他もろもろ全て引き継ぐ事が出来ないのはしょうがない
      事情があるなら訳者の変更もやむを得ない
      ぶっちゃけ「引継ぎ」するより頭から作り直した方が楽なのも分かる
      
      ただ岡部氏は「物語重視」で酒井氏は「作者重視」な感じ
      
      読者が「作者の意図した通りに受け止める」義務はないよな
      翻訳ってのは「作者の手を離れた作品を、また作者の元に戻す」作業のことじゃないよな
      ましてや辻褄あわせをすることでもないだろ
      「文章化されてない作者のイメージ」なんてどうでもいいよ
      

496 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:54:01
      >>460
      > >固有名詞がカッコイイ
      > 冥夜の守り人?上橋菜穂子先生、新刊ですか!
      >
      > >読みやすい。
      > <小鬼>に<いちいち>こんな<括弧>つけるセンスが
      > ”特攻”の”拓”みたいだなって”思い”ま”す”。
      
      そういや、上橋菜穂子も「ルイシャ<青光石>」みたいな表現するよな。
      酒井がかぶれてるのかな?

497 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 20:57:15
      何度も書き込まなくて良いよキチガイ
      表記はこのままで行くと公式に発表されたんだから、お前らの負けなんだよ。
      このしつこさ…部落か創価か朝鮮か…

498 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 21:20:32
      英語の原書だって、別に名前全部に発音記号をつけてるわけじゃないよね
      向こうの読者だって皆好きなように読んでるでしょ
      綴りから全くかけ離れた読み方じゃなければまあ良し、それが作者のイメージ
      に近ければなお良し、ぐらいのスタンスじゃないのかなあ、翻訳小説ってのは…

499 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 E-mail:sage :2008/08/14(木) 21:20:46
      >>495
      作者に届くように、海外のファンサイトで
      「作者が翻訳に横槍を入れたので日本語版の印象が大幅に変わり、
       非常に評判が落ちている」という話を流せばいいよ。
      
      実際に作者が注文を付けてようがいまいが「僕はそんなこと知らない。
      日本はちゃんとやってくれ」と云いだして、早川と酒井が板挟みになるから。
      
      後、このスレの打ち出しを早川の故意に見当違いの部署に郵送するとかね。
最終更新:2008年09月12日 01:51
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。